文档详情

翻译基础6_增词与省略.ppt

发布:2018-06-09约1.59万字共52页下载文档
文本预览下载声明
Part 1 Amplification in English-Chinese Translation Part 2 Amplification in Chinese-English Translation Part 3 Omission in English-Chinese Translation Part 4 Omission in Chinese-English Translation Part I Amplification in E-C Translation By amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into. A translator should try to supply necessary words to make his version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the target language. It is for the purpose of faithful representation of the thought of the author that we often resort to “amplification”. Examples 1)How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he deserved. 他真想把那个 臭 男人交给那母夜叉去整治整治 , 也好让她出口恶气。 Furies [ 希神 ] 复仇女神 ( 以清算罪恶为职责 , 被描绘成庄严、美丽的女郎) 根据意义或修辞上的需要以及惯用法的需要,增译的情况可以概括为以下12种: 1. Adding verbs 英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。 1) In the evening, after the banquets , the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。 2) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。 3) My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务, 朋友往来,这些占用了我的全部时间。 2. Adding adj. 1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么 高的 热情建设社会主义啊! 2) It will make a man of him in the college. 在那所大学里,一定能把他造就成 堂堂的 男子汉。 根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away. 雷雨过后,乌云 渐渐 散去。 2) Now and then, his boots shone. 他的靴子时时 闪闪 发光。 3)As he sat down and began talking, words pour out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 4.1 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。 To do some shopping 买 东西 To do some washing 洗 衣服 He ate and d
显示全部
相似文档