文档详情

科技翻译增词与省略讲述.pptx

发布:2017-04-02约7.36千字共55页下载文档
文本预览下载声明
词语的替代 与省略的翻译处理 教学目标 英语行文的忌讳 中文如何处理英语中大量的替代 重复是英语行文中的忌讳, 词语、句子和意义的重复在英语中收到的限制远远超过汉语。 为便面重复, 英语常常需要替代形式进行省略。(思考:哪些形式或词语) 1、分析 p90 例子 2、英语中常见的替代 名词性替代: You,he,she, they, me, him, them That, which, where, what It, one, ones This, that, these, those, its, their 对于这类替代,一般要把所替代的词完整、真实的翻译成汉语。 Cf p92 动词替代: Do,be Do so, do it And so + do/be+主语 as+do/be +主 语 分句替代 3、同义词替代与近义词复现 同义词(不同一般意义的同义词) 近义词 上义词 (generic term,概括词) 下义词 (specific term,下属词) 讨论这样的例子 词量的增加,或增词法,就是在翻译时按i 意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意 增词,而是增加原文中中无其形而有其意词。 例如, 英语没有量词、助词,汉译时应根据上下的需要增加量词和助词。 汉语名词没有复数的概念,动词没有时态变化,翻译时如有必要应增加表达复 数和表达时态的词。 英语句中用了 一些不及物动词意义就很完整。这些词在汉语中为及物动词,必须增加 宾语,否则意义就不完整。根据上述情况,汉译英时必须考虑增词。 增词可 遵循以下原则: 原文有其意,但无其词, 译文宜增补; 增词不增意译文增补无损于原意,有益于通顺,有助于传神。 1、增添原文所省略的词语 2、增添必要的连接词语 3、用增词法表达出原文的复数概念 4、用增词法把抽象概念表达清楚 5、逻辑性增词 6、概括性增词 7、从修辞连贯性考虑增词 8、词的重复 1、增添原文所省略的词语 Traditionally chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. 按照传统说法,化学已逐步发展成了四个分支:有机化学、无机化学、物理化学和分析化学。 When a material is subjected to a tensile or compressive load of sufficient magnitude, it will deform at first elastically and then plastically. 当材料受到一定大小的拉伸载荷或者压缩载荷时,它首先发生弹性变形,然后发生塑性变形。 Matters consist of molecules and molecules of atoms. 物质是由分子组成,而分子是由原子组成。 2、增添必要的连接词语 为了使译文通顺,前句与后句之间根据情况可以加上“同时”、“而且”、“所以”、“因为”等词语,起承上启下与语气连贯的作用。否则 译文就且得生硬、松散。 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氢在空气或氧气中燃烧,就形成水。 Given current and resistance, we can find out voltage. 若已知电流和电阻,我们就能求出电压。 But for water and air living thing could not exist. 如果没有水喝空气,生物就不能生存。 3、用增词法表达出原文的复数概念 However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences. 可是尽管伏特表和安培表之间有这些类似之处,但还有若干重要的差别。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 电动势加在铜导线的 两 端。 As is known to all, air is a mixture of gases. 大家知道,空气是 多种 气体的混合物。
显示全部
相似文档