文档详情

新编英译汉句式转换译法.ppt

发布:2017-07-05约2.16万字共97页下载文档
文本预览下载声明
例1:Nobody could be said to understand the heath who had not been there at such a time. (=if he…)(表假设,条件状语) 【译文】凡是没有在这种时节去过那里的人,就不能说他领会这片荒原。 C. 译为条件状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其功能相当于由连词“if”引导的条件状语从句.用来修饰主句中的谓语动词。翻译时加上“如果”、“只要”、“凡是”等连词,句子意思前后连贯,语气通顺。 例2:How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding? (=if he…)(表假设,条件状语) 【译文】如果一个老师不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的老师呢? 例3:Unfortunately, in all these dreams I am deprived of the analysis without which I cannot find the meaning of the dream. (Sigmund Freud: The Interpretation of Dream) (=if I…)(表假设,条件状语) 【译文】然而,很不幸,这些梦我都无法分析,可如果不分析又不能发现梦的意义。 例1:He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. (=in order that it…)(目的状语) 【译文】他想写一篇文章,用来引起公众对这座城市空气污染的关注。 D. 译为目的状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态所发生的目的或动机时,其含义相当于由连词“so that,in order that”等引导的目的状语从句,修饰主句的谓语动词。在翻译时,可根据汉语的表达习惯,译为目的状语。 例2: While at a museum, one can frequently rent a small recording machine that will explain the objects on display as you move through the museum. (=so that…)(目的状语) 【译文】在博物馆,通常你可以租一个小录音机,以便你一面参观一面听有关展品的录音解说。 例3:We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power. (=so that…)(目的状语) 【译文】我们认识到需要建立健全一些机构,以帮助控制滥用权力。 例1:This means we shall have to carry our own water, which will add even greater weight to the saucer. (=so that it…)(结果状语) 【译文】这意味着我们必须自己带水,这就会给飞碟增加更多的重量。 E. 译为结果状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态所产生的结果时,其意义相当于“so that”引导的结果状语从句,修饰主句的谓语动词。在翻译时,可根据其意义及汉语的表达习惯,加上适当的连词。 例2:He tries to seek happiness in selfish enjoyment, where it can never be found. (= so that…)(结果状语) 【译文】他想在自私的享受中寻找幸福,那是永远不可能找到的。 例3:I was down in the cellar of society, down in the subterranean depth of misery about which it is neither nice nor proper to speak. (Jack London) (=so that…)(结果状语) 【译文】我落入社会的最底层,陷进苦难的深渊,因而苦不堪言。 例4:The increasing complexities of microsurgery
显示全部
相似文档