科技英语翻译中直译及意译的特点及选择.docx
文本预览下载声明
科技英语翻译中直译和意译的特点和选择
201307 薛璟
摘要
语言是人类最重要的交际工具,随着时代的发展,科技的发展,涌现出一大批科技理论,为了更好的传播这些科技思想,科技英语的翻译成了重要的桥梁。而翻译的两大重要类型便是直译与意译。直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措辞造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。意译是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不太注意与原文此意、形式结构的对应,目的在于更好的阐述文章的蕴含意义。
关键词
科技英语 直译 意译
Abstract
Language is the most important tool for us to communicate with others. With time goes on and with the development of science. There are a large number of science technology theory. The translation of EST becomes an important bridge to spread these thought of science and technology. There are two sides of translation that is literal translation and liberal translation. Literal translation refers to retain the original form of the language in translation, including language sentence, sentence structure, rhetoric means, but also request language fluency. Liberal translation refers to express the original idea, and dont pay much attention to the corresponding with the original, form structure to express the main idea better.
Keyword
Science and technology English literal translation liberal translation
直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措辞造句、语句结构、修辞手段等,这种翻译时建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况,一是译文完全按照原文的形式,语句顺序,语法结构不作任何调整,二是译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。
第一种不作调整任何调整的直译方式能很好的体现原文的结构以及原文的描写顺序
例如:Now things are totally different.
现在情况完全不同了。
We may go there, but they won’t.
我们可能去哪儿,但他们不去。
但弊端是有时并不能很好的让读者了解作者的思路。中西方文化存在很大差异,不仅是思路的差异,还有表达方式,表达顺序的差异,因此像这种不做任何顺序调整的直译有时并不能很好的将原文的内容展现出来。通常在此情况下,我们会在翻译时对原句的顺序加以调整,让读者更直接的理解原句的意义,这也就是直译的另一种重要方式。译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。
例如:Please put the newspaper and magazine back after reading.
报考杂志阅读后请放回原处。
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
在我的后院,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还一株也是枣树。
如上是两种直译的方法,各有利弊,主要还是看原文想要表达的意思,再根据汉语中人们熟悉的说话方式,表达形式,来进行翻译,但直译必须是逐字逐句,完完整整的翻译,不能加入任何其他多余成分,也不可以在翻译是缺字少句,要完全按照原文来翻译,方可称之为直译。
翻译的另一种常用的方法就是意译。意译是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注意与原文的词义、形式结构的对应。如果完全采用直译的话,就不能很好地或者根本不能传达原文的意义,所以需要采用意译的方法。
例
显示全部