浅议中西方文化差异在翻译中的处理.doc
文本预览下载声明
中西方文化差异对汉英翻译的影响
1 文化与翻译
文化是一个极其宽泛和复杂的综合概念, 包括的范围十分广泛. 中西方文化差异主要反映在社会制度、物质、价值观、思维和语言等方面. 尤其在思维方式和语言表达方面, 中国人侧重于具象思维,而西方人则侧重于抽象思维, 这与他们长期生活在各自的文化环境中关. 语言是文化的载体, 一种文化的特征总是要表现在它的语言上, 人的语言表达是受思维方式支配的, 它涉及到思维和语言, 反映了存在与认识、主体和客观的关系. 因此, 文化的特征就会反映在它的思维方式和语言表达上.
一个民族既有自己的文化, 又有自己的语言.语言是文化的一部分, 就象一面镜子映射出一个民族的文化, 又象一个窗口揭示着该文化的内容; 而文化又是语言赖以生存的基础, 是语言新陈代谢的生命源泉. 因此, 文化和语言有着密切的关系,文化要靠语言来保存、传播和继承, 而文化的发展又推动和促进了语言的发展, 文化与语言的密切关系又注定了文化与翻译的密切关系. 汉英翻译不仅仅是两种语言层面上的转换, 而且是反映不同社会特性的文化层面上的转换, 它更是对原作品所进行的文化层面上的改写, 所以, 中西方文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战. 要在汉英两种语言之间进行翻译, 就必须深刻了解中西两种文化的差异. 理解汉英两种语言属于不同的语系, 在文字系统、行文习惯、修辞方式、词语搭配、句法结构和表达习惯等方面存在的差异. 这些差异是在不同的文化中产生和发展的, 是具有不同心理文化的中西方人长期使用而形成的.
中西文化因素的转换在汉英翻译中十分重要,绵延数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有着千丝万缕的联系. 汉语译成英语时, 不但文化的载体改变了, 文化的环境也不存在了, 译文语言没有相应的词语来承载原文语言中的文化因素, 形成词汇空缺, 这时就应准确把握和理解原文文字中的文化内涵, 把原文蕴涵的文化含义根据译入语的文化含义在译文中进行适当的补充, 以帮助译文读者跨越文化障碍. 在汉英翻译实践中, 常常会遇到中西文化意义和语用意义的差异和冲突, 词难达意的现象比比皆是, 在语言上形成非对应的现象.比如 胸有成竹不能按字面上的意义翻译成fullygrownbamboo in one s bosom, 而应意译成a
wellthoughtout plan in one smind; 同样如 天长地久应译成as old as the hill; 同心同德应译成
With one mind; 两袖清风应译成remain uncorrupted等等.
翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、逻辑思维等方面所形成的文字和语言进行转换, 在原文作者和译文读者之间进行沟通, 尽可能地使用语言来调整文化之间的差异, 使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯. 汉英翻译涉及到汉语和英语, 汉语为母语, 英语为译入语. 英国爱丁堡赫里奥特沃特大学语言研究中心主任、著名理论家巴兹尔哈蒂母( Basil Hatim) 在跨文化交际一书中明确指出: 在跨语言、跨文化的交际过程中, 如果将母语语言、修辞的习惯表达用于篇章转换, 比如翻译实践当中, 并在另一语言体系寻求对应表达
法, 其结果将是大有裨益的. 所以, 汉英翻译的过程是一种双向立体思维, 它可以比喻为左右各四条车道的高速公路, 而不是一条车道的单行线. 因此, 跨文化交际是一种双向交流, 而不是简单的输出或输入, 它是两种文化和语言的转换. 汉英翻译的原则和方法应建立在中西方文化、汉英语言对比的基础上, 其出发点是准确、全面、深入地传达原文, 目的是让外国读者通过英文译本准确地理解、体会和欣赏原文.
浅议中西方文化差异在翻译中的处理
一文化差异在语言中的体现
地理环境的差异
语言根植于社会自然环境。各个民族、国家所处的自然环境是多姿多彩的, 有大陆、海洋、山川、森林、沙漠、岛屿……有热带、寒带、温带、亚热带……因而各种语言便被赋予了其独特的自然环境色彩, 被渡上了浓厚的地域文化的印记。
2.生活习惯的差异
不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而生活习惯上的种种差异也会在语言表达中体现出来。
3.社会习俗的差异
语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。英、汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然会给两个民族在价值取向、审美取向上带来
相当大的差异, 而这些差异不可能不在其各自的语言表达中体现出来。
4.宗教信仰的差异
作为文化中不可或缺的组成部分, 宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活中的语言交际, 英汉两个民族宗教信仰方面的不同必然会带入到其言语行为和语言观念上的差异。
5.社会历史背景上的差异
显示全部