文档详情

以“诚”为本的“存异”伦理-翻译伦理视角下鲁迅和林语堂翻译思想对比研究的开题报告.docx

发布:2024-05-04约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

以“诚”为本的“存异”伦理-翻译伦理视角下鲁迅和林语堂翻译思想对比研究的开题报告

摘要:本文尝试从翻译伦理学视角,以“诚”为本的“存异”伦理为理论基础,探讨鲁迅和林语堂翻译思想之间的异同。通过对两位强者翻译思想的比较和分析,揭示他们的翻译原则共同点,“诚”为其重要组成部分,即在翻译过程中必须保持真诚和透明,不掩盖源文的异质性和文化背景,同时在保持源文风格和特点的基础上,尽可能让译文与目的语文化更接近。

关键词:翻译伦理学;存异伦理;鲁迅;林语堂

1.研究背景和目的

随着全球化进程的加速和跨文化交流的不断深入,翻译这一活动在人类社会中的地位愈加重要。然而,受历史、文化等多方面因素的影响,不同国家、地区的人们对翻译的定义、功能、原则等方面存在一定差异。因此,研究翻译的伦理学问题,有助于更好地理解翻译活动的内在规律,为翻译的实践工作提供更清晰、更可靠的指导。

本文旨在通过比较和分析中国现代文学史上两位杰出的翻译家鲁迅和林语堂的翻译思想,揭示他们主张的翻译伦理,以“诚”为本的“存异”伦理为基础,调查两位翻译家的相似和不同之处,以期从中总结出翻译伦理学的启示和经验。

2.研究方法

本研究采取文献资料搜集和比较分析的方法。首先,从历史、文化、社会等多方面出发,阐述“存异”伦理的相关概念和内涵,明确“诚”对于这一伦理的重要性。其次,对鲁迅和林语堂两位翻译家的主要翻译著作进行梳理和阐述,并深入解读他们爱好和主张的翻译原则,比较和分析两位翻译家在翻译思想方面的异同,探究他们翻译伦理的种种表现和特点。最后,对两位翻译家的翻译思想进行合理的评价和总结,为翻译伦理的研究提供新思路和新思考。

3.预期研究结果

通过研究鲁迅和林语堂翻译思想的异同,我们可以发现,在翻译伦理学中,“存异”伦理和“诚”有着密不可分的关联。两位翻译家虽然在理论和实践层面上存在不同,但都坚持把源文的异质性和文化背景充分呈现出来。也就是说,在翻译过程中必须保持真诚和透明,不能随意掩盖或改变源文中的文化背景和特定风格。同时,在保持源文风格和特点的基础上,尽可能让译文与目的语文化更接近,以便更好地传达作者的意图和信息。

本研究的发现和结论有助于揭示翻译伦理学的核心价值和原则,引导翻译爱好者和专业人士在日常工作中更加注重伦理规范和价值观的培养和践行,从而提高翻译活动的质量和水平,更好地服务于人类社会的发展进步。

显示全部
相似文档