文档详情

《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析的开题报告.docx

发布:2024-04-27约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析的开题报告

1.研究背景和研究意义

翻译是不同文化之间交流的重要方式之一。随着经济全球化和文化交流的加深,翻译的重要性越来越凸显。《夏洛的网》是一部经典的儿童文学作品,在全球范围内有着广泛的影响和读者群体,因此其中文翻译的质量显得尤为重要。

本研究将对《夏洛的网》两个不同的中文译本的翻译伦理模式进行对比分析,旨在挖掘其背后的文化因素与翻译策略,为读者更好地理解《夏洛的网》提供参考。同时,本研究也可为翻译界提供有关翻译伦理的参考与借鉴,丰富翻译理论的研究。

2.研究问题和研究目标

本研究的研究问题是:不同的翻译伦理模式对于《夏洛的网》的中译本有何影响?其研究目标是:通过对比分析两个不同的中文翻译版本,探讨其中的翻译伦理模式与翻译策略,对比其中的异同点,并判断其对译文的质量和可读性造成的影响。

3.研究方法和步骤

本研究将采用文献研究和实证研究两种方法相结合进行。

首先,通过文献研究的方式梳理相关领域的已有研究成果,深入分析《夏洛的网》两个中文译本存在的翻译伦理模式、文化因素及影响等问题。

其次,选取样本进行实证研究。选择两个不同翻译版本作为研究对象,对两个版本进行深入比较,探究其翻译伦理模式的异同,比较其译文效果和可读性。

最后,通过数据分析和定性分析的方式对比分析两个翻译版本的异同,总结出两个翻译版本在不同翻译伦理模式下存在的差异以及对于译文的影响。

4.预期结果和研究局限性

预期结果是:通过对比分析,《夏洛的网》两个不同的中文译本的翻译伦理模式,发掘分析其翻译策略的差异,比较其翻译效果,从而得出不同翻译伦理模式的优缺点以及其对于文化交流和翻译质量的影响。

研究局限性是:本研究仅选取了两个中文译本进行对比分析,无法代表所有中文译本的翻译伦理模式和翻译质量;同时,由于翻译具有主观性,研究结果可能受到研究者的主观因素的影响。

显示全部
相似文档