操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究的开题报告.docx
操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究的开题报告
一、研究背景
鲁迅和梁实秋是中国翻译史上的两位重要翻译家。鲁迅早期接触到西方文化,曾多次进行翻译工作,如《约翰·布朗简史》、《了不起的盖茨比》等。梁实秋则更擅长法、英、意等语种的翻译,其代表作有《罗密欧与朱丽叶》、《异乡人》等。
虽然鲁迅和梁实秋都重视翻译工作,但是两位翻译家却有着不同的翻译观念和方法,他们在对待源语文本、对待翻译语言、对待目标读者等方面存在不同的思考。本课题旨在梳理比较两位翻译家的思考方式和翻译风格,探讨他们的翻译思想对翻译专业的影响,同时也可从中发现中国翻译史上的一些特点。
二、研究内容
本课题计划探讨操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究,主要包括以下内容:
1.鲁迅和梁实秋的翻译思想对比
通过对比两位翻译家在对待源语文本、对待翻译语言、对待目标读者等方面的思考,对比他们的翻译思想,分析其异同之处。
2.两位翻译家的翻译风格对比
从译文的呈现上,比较两位翻译家的翻译风格,探究他们各自的特点,分析其从不同角度出发的翻译技巧。
3.两位翻译家的翻译实践对比
通过比较两位翻译家的翻译实践,分析其翻译成果的影响及其贡献。
三、预期目标
1.梳理比较鲁迅、梁实秋的翻译思想、翻译风格和翻译实践。
2.分析两位翻译家的主要贡献和影响。
3.挖掘中国翻译史上的一些特点和规律。
四、研究方法
本课题采用文献分析法、比较研究法、案例分析法等方法,分析两位翻译家的翻译思想与方法、翻译成果的内在联系,并加以比较、梳理与总结,以期得出较为准确、深入的结论。
五、研究意义
通过对比研究鲁迅、梁实秋的翻译思想,可以更深入地认识中国翻译史,探索翻译学的发展方向,并对今后翻译专业的人才培养提供借鉴。同时,有助于丰富对中西文化交流的认识,拓宽对多元文化交流的视野。