商务英语中的隐喻及其翻译.pdf
文本预览下载声明
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2007 No . 1
商务英语中的隐喻及其翻译
陈振东 (上海财经大学外语系 ,上海 200433)
( )
杨会军 中国神华煤制油有限公司 ,北京 110011
[摘要] 隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在商务英语中。本文在探讨英语隐喻结构特点、工作机制和认知
功能的基础上 ,从认知语言学的角度 ,剖析商务英语中动 、名词隐喻的实例 ,论述商务英语中隐喻的认知过程及其翻译 。
[ 关键词] 隐喻 ;结构特点 ;商务英语 ;翻译
( )
[ 中图分类号] H 315. 9 [文献标识码] B [文章编号] 2007
隐喻是商务英语中最为普遍的语言组成部分之 一 、隐喻的结构特点及工作机制
一 。本文针对商务英语中的隐喻现象 ,从本质上剖 隐喻原意主要是指一种以心理联想为基础 , 以
( ) (
析隐喻的结构 、特点、表现方式 名词 、动词 等 ,并通 此代彼或以此喻彼的修辞手段 。美国心理学家 R.
过生动 、具体的实例分析 ,探讨隐喻在商务英语中的 W. Gibbs. 1994) 指出:人的认知过程是用熟悉的概念
翻译 。 去理解难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的
概念 。20 世纪 80 年代 ,人们从认知心理学角度 ,在
[ 收稿 日期]
( )
[ 作者简介] 陈振东 1953 - ,男 ,上海财经大学外语系副教授 ,研究方向:翻译理论与实践 ,英语教学 。
又译 : Nothing evil done , Fear the ghost for none. 上与汉语吻合无悖 ,有助于促成艺术美也 。
( 英语每句 5 个音节 ,节律亦均为“强弱相间”, 【说明:2005 年春节大年初一晨 ,北风凛凛 ,淫雨霏霏 ,手机
即: \ — \ — \ 强弱 强弱 强 ) 突然传来远在西北高坡一好友贺年短诗 ,顿时喜出望外 ,思
久病床前无孝子 绪万千 ! 面对窗外风雨 ,心潮起伏 ,灵感遂生 , 即命笔回礼 ,
以寄遥念 。然 旋觉心愿未了 ,夜未成寐 ,乃将此诗英译也 。】
When ill for long in bed , You won ’t be watched and
酒酹冬春景 , 心随日月形. 风飘南北客 , 雨寄
fed.
古今情.
(
显示全部