文档详情

浅论中式菜名的英译.pdf

发布:2018-02-26约3.05万字共11页下载文档
文本预览下载声明
江苏工业学院本科生毕业设计(论文) 1 Introduction What is the first thing foreigners will do when they are ready to order in a Chinese restaurant? Obviously, they need a menu, including both Chinese menu and English menu, for not all foreigners can understand Chinese. An exquisite dish name on the menu, the first impression given to a foreigner, just likes a person addresses perfectly. It is an important means of conveying accurate information to the customers. However, a large number of tourists from foreign countries are not satisfied with the English translations of Chinese dish names which confuse and even startle them very much, saying that the awful English translations of some Chinese dish names does not make any sense at all and leaves them a bad impression on Chinese diet culture. Therefore, if the English translation is not appropriate, it will influence not only the spread of Chinese diet culture but also the tourists ’ appetite. As a result, a set of fixed English translation for Chinese menus has been published by the Beijing Municipal Tourism Bureau so as to unify and standardize the English translation of Chinese dish names. Feng Dongming, head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University, once said that Chinese culture was often reflected in Chinese dish names. So we should translate them correctly so as not to make foreigners misunderstood. Many Chinese experts have done much research in the English translation of Chinese dish names. Chen Jiaji puts forward that translation tactics such as literal translation, free translation, transliteration can be used in the translation of Chinese dish names under various situations. Some scholars (Zh
显示全部
相似文档