文档详情

从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略.pdf

发布:2017-08-24约1.09万字共4页下载文档
文本预览下载声明
2010 1 ( ) Spring Journal of Huazhong Normal University ( H umanities and Social Sciences) Jun. 2010 从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略 李 勇 ( , 0007 ) 在经济全球化和汉语语言文化国际化的背景下, 采用基于目的论的异化策略来英译 汉语文化 载词有着明显的优越性和广泛性流行的五种具体翻译方法包括音译音译加意译 直译直译加注转换补偿采用异化策略英译的汉语文化 载词俨然成为中国英语的词汇, 充 分彰显汉文化个性, 阻抗 文化霸权 , 避免文化亏损, 塑造良好的国家形象 汉语文化 载词; 目的论; 异化策略; 中国英语; 文化亏损 % ( Katherina Reiss) %( Hans Vermeer) 20 80 : , , % ! , ( Christiane Nord) ( cultureloaded w ords) , , , , ∀ , , ( Skopos rule) , , ( Coherence rule) , , # , % ( ( Loy ) alty rule) , , , , , , 0% , , , ; ( cultural loss) , , , , , ; , , , , ∃ ( Skopostheorie) , ( foreignization strategy) : ( documentary translation) ( instrumental translation) , ; , ( Skopostheorie)
显示全部
相似文档