八级汉译英原文.doc
文本预览下载声明
(原文)2002年-2011年英语专业八级翻译汉译英
2002年
大自然对人的恩赐;无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间.上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒。喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温璐家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
1。All human beings, whether they are poor or rich, are equally bestowed by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years—planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding and planting flowers, going to churches on weekend and praying, playing music, dancing and singing in the square on holidays. Yesterdays fields and gardens remain their pleasant homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
2。The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
2003年
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
1。Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a Banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collect
显示全部