文档详情

商务信函汉译英.ppt

发布:2025-03-28约5.2千字共29页下载文档
文本预览下载声明

商务信函的汉英翻译一商务信函的正确格式信头(letterhead),即寄信人的地址案号(reference),文档号,日期(date)封内地址(insideaddress),受函人地址主办人(attentionline) 事由栏(subject)信的正文(bodyofletter)信尾敬语(complimentaryclose)签名(signature)姓名缩写、附件及副本(IEC:initials,enclosuresandcarboncopiesblock)附言(postscript)商务函电基本格式:

20May2000(DateLine日期)KeeCo.,Ltd34RegentStreetLondon,UK(InsideAddress收信人地址)

DearSirs:(Salutation称呼)

WehaveobtainedyournameandaddressfromDeeCo.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.(Body信文)Yoursfaithfully(ComplimentaryClose客套结束语)

TonySmith(SignatureBlock签名栏)

Enc.(EnclosureNotation附件说明)

1,明了clearness012,简洁conciseness023,准确correctness034,严谨preciseness045,礼貌courtesy056,专业性professionalism06二商务信函的语言特点01完整(completeness)02简洁(conciseness)03具体(concreteness)04正确(correctness)05清晰(clarity)06体谅(consideration)07礼貌(courtesy)7C原则A1,商务信函重在记实,译文不求虚饰B2,信函中的语气常由情态动词体现,翻译时应充分领会C3,商务信函道套语。例:“dear”“yoursincerely”D4,全文将英语函翻译成汉语时可保留英语正式书信的程式。E5,摘译F6,注意体会原文文体的正式程度。商务信函的翻译要点在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要领:a.摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。b.摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句

显示全部
相似文档