文档详情

汉译英长句和篇章.ppt

发布:2015-09-18约9.14千字共42页下载文档
文本预览下载声明
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不是老是这样差劲。 Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I am in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. * 所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错,我可以乐上几天,遇有人赞,更是飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。 When I find what I have done or written is okay, I will remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I will even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself. * 真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,只要好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了? True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise. I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others? * 但我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章叫拙作,真是不可思议。 We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhoujing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. It’s inconceivable. * 兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。 四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。 然而,思之又觉释然。春光妩媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让人留恋;可秋天又有什么可伤悲的呢?秋天不是成熟的季节吗?秋天的花红得热烈凝重,秋天的页绿得深沉端庄。 * 兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。 On life’s journey, I had all along been in high spirits, traversing through peach-blossoming spring and plum-laden summer, until now, without awareness, I found myself inside autumn with the landscape graced by red maples and green cypress. * 四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。 What became of a woman at forty? The answer came from the mirror, which showed wrinkles vaguely discernible(看得清的) on the formerly smooth forehead, and thick black hair with its gloss(光泽) gone. A touch of frustration and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire
显示全部
相似文档