汉译英长句的翻译方法..ppt
文本预览下载声明
汉译英长句翻译的基本方法 Summary for C to E 中文的定语可以是动词(the material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢? 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢? 基本方法 合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with… Case 1 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. Case 2 农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。 译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. (2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We?can?neither?give?up?our?national?dignity?nor?betray?our?people. 主从区分法 汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。 经典句式对照 我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress. Case 1 表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分 他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them. Case 2 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。 Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly. Case 3 表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attain
显示全部