汉译英翻译难点.pdf
汉译英翻译难点
举例说明汉译英的难点有哪些?
一、学术型翻译
每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在
语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域
脱贫致富――toshakeoffpovertysetoutontheroadtoprosperity传
销――pyramidsales2、法学领域
三个代表――ThreeRepresents
3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九
号――ShenzhouIX。
二、古诗词的翻译
古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要注意的是
原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Emptythe
hills,nomaninsight,Yetvoicesechohere;Deepinthewoodsslanting
sunlight,Fallsonthejade-greenmoss.
三、主语的翻译
在中文的许多句子里,都会省略主语。而在英语句子中,主语是不可缺少的。所以主
语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语
办喜事要选个良辰吉日。――Weusuallychooseanauspiciousdayforwedding.
2、推倒主语
谢绝参观――Theplaceisnotopentovistors.3、转移主语
这个村建了一所小学――Aprimaryschoolisthisvillage.4、结构主语
要成功,就要付出劳动――Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanytime.
四.
成语的差异
成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得通俗易懂。
瓮中之鳖――Aratinahole(将“鳖”借助英语环境翻译为rat)水底捞月――To
fishintheair(“水”“月”代为fish和air)2、词汇空缺
东施效颦――Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistotedwaythat
theuglinessoftheuglybecomesworse.
五、
谦辞敬语与委婉语的翻译
中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。我们在日常生活中都有很多的谦辞敬语,而在
英语环境中,很少有这样的使用。所以如果从中文翻译过来,就会存在文化差异。我们翻
译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语。
过世、长眠、与世长辞――fallasleep,gotoabetterworld
感谢您的阅读,祝您生活愉快。