文档详情

汉译英翻译难点.pdf

发布:2025-04-03约1.45千字共2页下载文档
文本预览下载声明

汉译英翻译难点

举例说明汉译英的难点有哪些?

一、学术型翻译

每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在

语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。

例如:1、社会领域

脱贫致富――toshakeoffpovertysetoutontheroadtoprosperity传

销――pyramidsales2、法学领域

三个代表――ThreeRepresents

3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九

号――ShenzhouIX。

二、古诗词的翻译

古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要注意的是

原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。

例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Emptythe

hills,nomaninsight,Yetvoicesechohere;Deepinthewoodsslanting

sunlight,Fallsonthejade-greenmoss.

三、主语的翻译

在中文的许多句子里,都会省略主语。而在英语句子中,主语是不可缺少的。所以主

语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。主要有以下几个方面。

1、求同存异――找主语

办喜事要选个良辰吉日。――Weusuallychooseanauspiciousdayforwedding.

2、推倒主语

谢绝参观――Theplaceisnotopentovistors.3、转移主语

这个村建了一所小学――Aprimaryschoolisthisvillage.4、结构主语

要成功,就要付出劳动――Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanytime.

四.

成语的差异

成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。

1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得通俗易懂。

瓮中之鳖――Aratinahole(将“鳖”借助英语环境翻译为rat)水底捞月――To

fishintheair(“水”“月”代为fish和air)2、词汇空缺

东施效颦――Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistotedwaythat

theuglinessoftheuglybecomesworse.

五、

谦辞敬语与委婉语的翻译

中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。我们在日常生活中都有很多的谦辞敬语,而在

英语环境中,很少有这样的使用。所以如果从中文翻译过来,就会存在文化差异。我们翻

译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语。

过世、长眠、与世长辞――fallasleep,gotoabetterworld

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

显示全部
相似文档