商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card.ppt
文本预览下载声明
Chapter 6 SECTION 1 名片在英语中可称为 Business Cards Name Cards Visiting cards Calling cards Cards 大多数名片都包含至少以下七个方面的内容: 公司名称(Company Name)、 本人姓名(Name)、 职位 (Position)、 职称/头衔 (Title)、 公司地址(Address)、 电话号码(Telephone Number)、 传真号码(Fax Number)、 电子邮箱( E-Mail Address)。 SECTION 2 哈尔滨 Inc. 世纪新村 Financial Controller Assistant Engineer SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 1) 内容要大写或首字母大写、 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。 其他一些非专有名词也应大写或首字母大写, 因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。 2) 频繁地使用缩略语。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。 如单词的缩略(university缩略为uni.)、 组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。 SECTION 3 名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取 直译、 音译及 功能对等 (Functional equivalence translation) 很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法, 而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法, 如“Deere” 翻译为“迪尔公司”, “Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。 对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法, 如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同, 但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。 以下是名片翻译中几个比较棘手的方面: SECTION 3 姓名的翻译 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 1.汉语拼音直译 李建军Li Jianjun, 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2.遵照英美习惯 王建军,Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3.姓氏大写 李建军,LI Jianjun, 宋江,SONG Jiang。 地址的翻译(1) 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,例如, “青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为: International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。 在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行, 但各种名称可以断开。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 地址的翻译(2) 同时,还要注意以下内容: 1. 路、道等的翻译 地址的翻译(3) 2. 约定俗成的译法 职务的翻译(1) 职务的翻译(2) 名片翻译示例(1) 名片翻译示例(2) 名片翻译示例(3) 名片使用的几个注意事项 (1) 出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。 (2) 参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。 名片中常用的关缩略词及翻译(1) 名片中常用的关缩略词及翻译(2) 名片中常用的关缩略词及翻译(3) 名片中常用的关缩略词及翻译(4) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(1) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(2) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(3) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(4) 名片上常出现的职务名称及其翻译(5) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(6) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(7) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(8) 名片中常出现的表示部门的名称及翻译(1) 名片中常出现的表示部门的名称及翻译(2) 名片
显示全部