文档详情

商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card.ppt

发布:2017-05-24约字共107页下载文档
文本预览下载声明
Chapter 6 SECTION 1 名片在英语中可称为 Business Cards Name Cards Visiting cards Calling cards Cards 大多数名片都包含至少以下七个方面的内容: 公司名称(Company Name)、 本人姓名(Name)、 职位 (Position)、 职称/头衔 (Title)、 公司地址(Address)、 电话号码(Telephone Number)、 传真号码(Fax Number)、 电子邮箱( E-Mail Address)。 SECTION 2 哈尔滨 Inc. 世纪新村 Financial Controller Assistant Engineer SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 1) 内容要大写或首字母大写、 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。 其他一些非专有名词也应大写或首字母大写, 因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。 2) 频繁地使用缩略语。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。 如单词的缩略(university缩略为uni.)、 组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。 SECTION 3 名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取 直译、 音译及 功能对等 (Functional equivalence translation) 很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法, 而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法, 如“Deere” 翻译为“迪尔公司”, “Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。 对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法, 如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同, 但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。 以下是名片翻译中几个比较棘手的方面: SECTION 3 姓名的翻译 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 1.汉语拼音直译 李建军Li Jianjun, 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2.遵照英美习惯 王建军,Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3.姓氏大写 李建军,LI Jianjun, 宋江,SONG Jiang。 地址的翻译(1) 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,例如, “青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为: International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。 在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行, 但各种名称可以断开。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 地址的翻译(2) 同时,还要注意以下内容: 1. 路、道等的翻译 地址的翻译(3) 2. 约定俗成的译法 职务的翻译(1) 职务的翻译(2) 名片翻译示例(1) 名片翻译示例(2) 名片翻译示例(3) 名片使用的几个注意事项 (1) 出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。 (2) 参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。 名片中常用的关缩略词及翻译(1) 名片中常用的关缩略词及翻译(2) 名片中常用的关缩略词及翻译(3) 名片中常用的关缩略词及翻译(4) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(1) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(2) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(3) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(4) 名片上常出现的职务名称及其翻译(5) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(6) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(7) 名片中常出现的表示职务的名称及翻译(8) 名片中常出现的表示部门的名称及翻译(1) 名片中常出现的表示部门的名称及翻译(2) 名片
显示全部
相似文档