从译者的主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文 选》.doc
文本预览下载声明
本文由wyqhyzq贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
合肥工业大学 硕士学位论文 从译者主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文 选》 姓名:赵亚力 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:胡作友 摘要
中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究 领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家大都在从事着 英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一 位,耕耘译苑50年,主要从事汉籍英译,并且是从事中国现代散文名篇的英译, 积极向外国介绍中国的文化与思想。张培基先生是我国著名的翻译家、教育家, 由其翻译出版的《英译中国现代散文选》是他的经典代表作,其中所选作品都是 中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,经典译作 饱含其翻译风格,体现其翻译理论,可以说该书为中国学者深入研究翻译理论与 技巧提供了丰富多彩的典型实例。 张培基教授的散文翻译自然流畅,极具文采,充分体现了译者的翻译理念。 然而一直以来只有少数人对其翻译进行系统的研究。本文旨在通过研究翻译家张培基及其在英译《英译中国现代散文选》中的翻译艺术,从宏观和微观两个层面探讨译者在翻译过程中主体性的彰显。宏观上着力从翻译文本的选择、翻译目的、 翻译策略等方面分析译者的主体性是如何产生影响的。微观上则是集中于翻译理 解表达阶段的文本分析,从词汇,句法,修辞等方面具体分析译者主体性在翻译 实践中的体现。同时,在《英译中国现代散文选》中,张培基教授加入了大量的 注释,从翻译技巧,文化等多方面解释其作品,这在翻译过程中并不多见。本文 作者试从译者主体性角度分析这一现象。 本文意在从译者主体性的角度评价张培基的散文翻译,主要以阐释学和目的 论为理论基础。阐释学理论是研究意义理解和阐释的哲学翻译学理论。通过翻译 理解和表达过程,我们了解到了译者主体性的发挥。根据目的理论,翻译是一种 目的性的复杂行为。翻译的目的是翻译成果的决定因素之一。每一个译者都有自 己的翻译目的,这些不同的目的反过来影响着译者的翻译策略和态度。 全文共分为六章。第一部分提出研究背景及研究问题。第二部分简要介绍张 培基教授的翻译活动及相关的文献综述。第三部分为理论框架,提出了译者主体 性及支持理论阐释学和目的论等重要概念, 并分析译者主体性的主要表现形式。
在第四部分,作者从宏观和微观两个层面详细分析张培基教授在翻译文本,翻译
目的及翻译策略选择过程中体现出的译者主体性,并结合其译著《英译中国现代 散文选》分析译者主体性在翻译实践中的体现。第五部分是对《英译中国现代散
文选》中一个特殊的翻译方式——注释进行分析,
以期探究注释是如何体现译者
主体性的。基此,第六部分得出结论:张培基的散文充分体现了其翻译理论和翻 译实践的相统一。译者在翻译文学(尤其是散文翻译)建构中的主体性介入是客 观存在的。译者主体性是解读张培基散文翻译的一个有效途径。译者的主体性不 仅体现在翻译过程中,翻译之外的因素,如:翻译目的,翻译文本选择等,同样 体现主体性。
关键词:张培基;译者主体性:
《英译中国现代散文选》
Abstract
Compared with research in other fields.the study
many blanks to fill up.Nowadays,many translation,few in
on
Chinese translators has
translators
are engaged in English—Chinese
is
a
Chinese-English.However,Prof.Zhang Peiji translation
for more
rather special
one,
because he has been engaged in
than
50
years,and
mainly in C-E
translation,particularly
in prose translation to introduce Chinese thoughts
and
ideas to
foreigners effectively.The English Version of Selected Modern Chinese Prose
显示全部