文档详情

从译者主体性的角度看_围城_的英译.pdf

发布:2017-06-30约1.85万字共3页下载文档
文本预览下载声明
31 5 Vol. 31,No. 5 第 卷第 期 咸 宁 学 院 学 报 2 0 1 1 5 Journal of Xianning University May. 20 11 年 月 文章编号:1006 - 5342 (20 11)05 - 0079 - 02 * 《 》 从译者主体性的角度看 围城 的英译 谢静芳 ( , 223800) 宿迁学院 江苏 泗洪 :《 》 。《 》 , , 摘 要 围城 是钱钟书先生的一部力作 围城 英译本问世之后深受好评 但也遭遇了一些批评 这些批评多 , 。 《 》 是立足于目标语及其文化的角度 而忽略了译者的作用 本文从译者主体性角度分析 围城 英译者的四个主体 《 》 。 性因素及在 围城 英译中的体现 :《 》 ; ; 关键词 围城 英译 译者 译者主体性 中图分类号:H315 . 9 文献标识码:A 、 , 一 引言 制约下 为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一 《 》 。1979 , , 、 、 、 围城 是钱钟书先生惟一的一部长篇小说 年 种主观能动性 它具有自主性 能动性 目的性 创造性等特 [4] 《 》 。 · 。” :“ 围城 英译本由美国印第安娜大学出版社出版 珍妮 点 查明建认为 译者主体性是指作为翻译主体的译 , 、 , , 凯利女士译出初稿 茅国权先生进行校阅 润色 并撰写序 者在尊重翻译对象的前提下 为实现翻译目的而在翻译活 。《 》 , , 言和添加注释 围城 英译本面世后 立即引起了强烈反 动中表现出来的主观能动性 其基本特征是翻译主体自觉 ,“ 1980 1981 、 。 响 美国图书协会把它评为 至 年度的卓越学术 的文化意识 人文品格的文化和审美创造性 译者主体性 [1] ”。 , , , 著作之一 然而 这部深受好评的译作也曾遭遇一些批 贯穿于翻译活动的全过程 具体地说 译者主体性不仅体现 评。1982 , 《 》 在译者对作品的理解、
显示全部
相似文档