从译者主体性的角度看_围城_的英译.pdf
文本预览下载声明
31 5 Vol. 31,No. 5
第 卷第 期 咸 宁 学 院 学 报
2 0 1 1 5 Journal of Xianning University May. 20 11
年 月
文章编号:1006 - 5342 (20 11)05 - 0079 - 02
*
《 》
从译者主体性的角度看 围城 的英译
谢静芳
( , 223800)
宿迁学院 江苏 泗洪
:《 》 。《 》 , ,
摘 要 围城 是钱钟书先生的一部力作 围城 英译本问世之后深受好评 但也遭遇了一些批评 这些批评多
, 。 《 》
是立足于目标语及其文化的角度 而忽略了译者的作用 本文从译者主体性角度分析 围城 英译者的四个主体
《 》 。
性因素及在 围城 英译中的体现
:《 》 ; ;
关键词 围城 英译 译者 译者主体性
中图分类号:H315 . 9 文献标识码:A
、 ,
一 引言 制约下 为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一
《 》 。1979 , , 、 、 、
围城 是钱钟书先生惟一的一部长篇小说 年 种主观能动性 它具有自主性 能动性 目的性 创造性等特
[4]
《 》 。 · 。” :“
围城 英译本由美国印第安娜大学出版社出版 珍妮 点 查明建认为 译者主体性是指作为翻译主体的译
, 、 , ,
凯利女士译出初稿 茅国权先生进行校阅 润色 并撰写序 者在尊重翻译对象的前提下 为实现翻译目的而在翻译活
。《 》 , ,
言和添加注释 围城 英译本面世后 立即引起了强烈反 动中表现出来的主观能动性 其基本特征是翻译主体自觉
,“ 1980 1981 、 。
响 美国图书协会把它评为 至 年度的卓越学术 的文化意识 人文品格的文化和审美创造性 译者主体性
[1]
”。 , , ,
著作之一 然而 这部深受好评的译作也曾遭遇一些批 贯穿于翻译活动的全过程 具体地说 译者主体性不仅体现
评。1982 , 《 》 在译者对作品的理解、
显示全部