文档详情

论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔.pdf

发布:2017-05-29约2.79万字共5页下载文档
文本预览下载声明
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2013 No. 1 论商务英语翻译的4Es 标准 翁凤翔 ( , 200135) 上海海事大学 上海 [ ] , 。 摘要 翻译标准一直备受我国译界关注 但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多 本文研究了普通翻译标准后提出了 4Es , 、 、 、 , 。 商务翻译的 标准 即原文与译文在语义信息 文体信息 文化信息 商务功效四个方面的对等 并对此进行了论证 ,4Es , 。 作者认为 商务英语翻译标准重点衡量商务英语翻译在信息对等 尤其是商务功效的对等 译本的商务功效对等是 商务英语翻译的终极目标。 [ ] ; ; ; 关键词 商务英语 翻译标准 信息对等 商务功效 [ ]H315. 9 [ ]A [ ]1672-9358 (2013)01-0034-05 中图分类号 文献标识码 文章编号 1 , 翻译标准概说 根据每一个具体标准制订更为细化的标准 如商务 , 传统的翻译标准基本停留在二元对立的层面 翻译标准可以进一步分为广告翻译标准 商务法 。 :“ 、 ; 上 辜正坤提出翻译标准的多元化 翻译标准多 律 法规翻译标准 文学翻译标准可以再细分为小说 , , 、 、 。 元化指的是多而有限 而不是多而无节 它意味着我 翻译标准 诗歌翻译标准 戏剧翻译标准等 , “ ”。 们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共识性 此外 郑海凌提出 和谐说 此说以中国传统 , “ ” 。“ ‘ ’ 存在 并认识到它们是一个各自具有特定功能而又 哲学 中庸之道 为基础 提出 和谐说 的哲学基 相互补充的标准系统。 ( ,1989 )” 础, ‘ ’ 辜正坤 这说明多 是我国古代文化思想里的 中和 观念和我国古 。 , ‘ ’。( ,1999 :3)” 种翻译标准并存的必要 原因有多重 其中最主要 典美学里的 中和之美 郑海凌 按照 , 、 , , 的原因是文本体裁差异 如神似 形似的文学翻译标 这种翻译标准 译者必须把握好分寸 在
显示全部
相似文档