文档详情

帕尔默文化语言学视角下唐诗英译意象转换探析——以送别诗为例的中期报告.docx

发布:2023-10-17约小于1千字共1页下载文档
文本预览下载声明
帕尔默文化语言学视角下唐诗英译意象转换探析——以送别诗为例的中期报告 此次研究旨在从帕尔默文化语言学视角出发,探究唐诗英译中的意象转换。针对该议题的研究重点在于,通过深入分析唐诗英译中的送别诗,探讨不同文化环境下的意象区别,并着重关注英译版本中的意象转化现象。 研究方法主要采用文本分析法,结合文献资料和翻译理论,进行定性分析。首先,选取了唐诗中较为经典的送别诗进行深入分析,包括《静夜思》、《登高》、《送杜少府之任蜀州》、《送元二使安西》、《别董大》等。其次,以弗朗西斯·帕尔默的文化语言学理论为指导,分析原诗和英译语言表达所蕴含的文化特征,并探讨意象转换对翻译质量的影响。 目前的初步研究结果表明,唐诗英译中的意象转换确有存在。一方面,英译者会根据不同的文化环境和翻译对象在表达意象时进行调整。例如,在翻译《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜”一句中,英译版本可能会调整“地上霜”这一意象为“春雪”,以便于更好地传达受众所理解的意境。另一方面,英译者也会根据个人理解和翻译策略进行转换。在翻译《别董大》中,“去年今日此门中,人面桃花相映红”一句中,有的英译版本会将“桃花”这一意象转换为“樱花”,以便于更好地表现东亚文化中花的美感。 总体而言,本次研究初步发现,意象转换是唐诗英译中不可忽视的一个重要因素。在翻译过程中,英译者需要针对不同的翻译对象和接收环境,进行深入分析、理解和转化,以更好地传达原诗中所蕴含的文化价值和情感能量。未来的研究将会进一步探讨以上发现,并着力于探究意象转换在不同文化语境中的变化及对翻译效果的影响。
显示全部
相似文档