体认语言学视角下的《离骚》文化负载词英译分析.docx
体认语言学视角下的《离骚》文化负载词英译分析
目录
体认语言学视角下的《离骚》文化负载词英译分析(1)..........3
一、内容综述...............................................3
1.1《离骚》文化负载词的重要性.............................3
1.2体认语言学在翻译中的应用...............................5
1.3研究目的与意义.........................................6
二、《离骚》文化负载词概述.................................8
2.1《离骚》及其文化负载词简介.............................8
2.2文化负载词的分类与特点................................11
三、体认语言学翻译理论....................................12
3.1体认语言学概述........................................13
3.2体认语言学在翻译研究中的应用价值......................14
3.3体认语言学的翻译观及方法..............................15
四、体认语言学视角下的《离骚》文化负载词英译分析..........17
4.1认知语境在翻译中的运用................................18
4.2意象图式与翻译策略选择................................20
4.3文化负载词的翻译难点及案例分析........................21
五、从体认语言学角度评价《离骚》英译版本的文化负载词翻译质量
5.1评价标准及体系构建....................................24
5.2典型英译版本对比分析..................................31
5.3翻译改进建议及策略探讨................................32
六、结论与展望............................................33
6.1研究结论总结..........................................34
6.2研究不足与未来展望....................................35
体认语言学视角下的《离骚》文化负载词英译分析(2).........37
一、内容描述..............................................37
1.1关于《离骚》的研究现状................................38
1.2体认语言学与文化传播的联系............................40
1.3文化负载词在《离骚》英译中的挑战......................41
二、体认语言学理论基础....................................42
2.1体认语言学的核心概念..................................43
2.2体认语言学与翻译学的结合..............................45
2.3体认语言学在文学翻译中的应用..........................47
三、《离骚》中的文化负载词解析............................49
3.1《离骚》文化负载词的分类..............................50
3.2文化负载词的内涵与特点................................51
3.3文化负载词在《离骚》中的意义与价值....................52
四、体认语言学视角下的《离骚》英译策略....................53
4.1异质文化负载词的英译策略..............................58
4.2同质文化负载词的英译策略..............................59
4.3语境与译者的体认作用..................................61
五、《离骚》英译案例分析与比较............................62
5