文档详情

从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略的开题报告.docx

发布:2023-08-04约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明
从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略的开题报告 开题报告 一、研究背景和目的 《三国演义》是中国文学史上的经典作品,在20世纪初被翻译成英文,成为中国文学在西方被广泛传播的开端。随着时间的推移,涌现了众多的《三国演义》英译本,其中许多经典的版本对世界文学产生了深远影响。本研究旨在探究这些英译本中涉及的中文文化内容在翻译过程中所采用的翻译策略,从而揭示《三国演义》在西方世界的接受和呈现情况,并为今后的跨文化翻译研究提供经验和参考。 二、研究内容和方法 本研究将以互文性理论为基础,通过分析《三国演义》多种英译本的文本中所涉及的中文文化内容和取得的翻译效果,结合互文性的概念和理论,分析翻译过程中如何选择和运用翻译策略,以提高英文读者对中文文化的理解。本研究将从以下几个方面展开: 1.文化背景的处理。中西文化之间存在巨大的差异,因此在翻译文本中涉及到的文化背景时,如何平衡中、西方文化差异、选取令英文读者易懂的翻译方式是一个非常重要的问题,本研究将分析英译本如何处理中文背景,采用何种翻译策略,使英文读者能够较为准确地理解中文文化。 2.文学风格的处理。《三国演义》在语言和文学风格上具有浓厚的中国特色,如何在翻译过程中将其独特的风格和文化特色保留下来,并使英文读者感受到其中国文化色彩,是英译本翻译过程中必须面对的重要问题。 3.人物形象与语言形象的翻译。《三国演义》中塑造了众多英雄人物,如曹操、刘备、孙权等,他们的语言形象在中文中有很强的个性化特点,英译本如何通过选择合适的翻译策略,使英文读者能够理解并体现这些人物形象的特点,是本研究需要探讨的问题。 三、预期成果 本研究将通过对《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略进行分析,探讨特定文化内容的翻译原则和策略,把“互文性”视为关键,以期为跨文化研究提供经验并拓展翻译理论的应用范围。该研究成果可以为适当的跨文化交流和互动提供理论支撑,另外,还可以为中翻英文学翻译以及翻译教育提供宝贵的经验和参考价值。
显示全部
相似文档