文档详情

英汉“恐惧”隐喻的比较研究的中期报告.docx

发布:2023-08-24约小于1千字共1页下载文档
文本预览下载声明
英汉“恐惧”隐喻的比较研究的中期报告 在英汉两种语言中,“恐惧”一词在表达上也有不同的隐喻方式。以下是本中期报告的比较研究结果: 1. 惊恐(is fear and trembling):在英文中,“is fear and trembling”这一词组代表着极度的恐惧和不安,往往形容人在面对极端情况时的无助和惊恐。在汉语中,常用“惊恐”来代表同样的意义,但并不常见。 2. 惊骇(feel a chill run down ones spine):这个隐喻在英文中表示一种突然感觉到后背传来一股冰冷的感觉,常在描述看到惊奇或可怕的事情时使用。在汉语中也有类似的表达方式,如“毛骨悚然”、“心惊肉跳”。 3. 担忧(have a uneasy feeling):这个隐喻在英文中表示一种无法放心的担忧,往往是深层次的心理问题,如对未来的不确定性和有害或威胁的事情。在汉语中,常用“担忧”、“忧虑”,甚至“恐慌”来表达类似的情感。 这些语言中“恐惧”的表达方式虽然有些不同,但它们都分享同样的特征:都是描述一种不安全的、危险的和不确定的情感状态。在英文和汉语中,这些隐喻的使用都是为了更好地表达恐惧和不安的情感,使人们能够更完整地理解恐惧的本质。
显示全部
相似文档