英汉语序的比较与翻译中语序的调整的中期报告.docx
英汉语序的比较与翻译中语序的调整的中期报告
本文的题目是“英汉语序的比较与翻译中语序的调整的中期报告”,首先简要介绍英语和汉语的基本语序,然后深入探讨了在英汉翻译中如何进行语序的调整。
一、英语和汉语的基本语序
英语是一种主谓宾语的语言,语序为SVO(主语+谓语+宾语)。例如:
Iloveyou.(我爱你。)
汉语的基本语序为主谓宾,也可以为主谓补或主谓状语。例如:
我爱你。
她唱歌很好听。
他正在看书。
二、在英汉翻译中如何进行语序的调整
由于英汉语言结构有所不同,所以在翻译过程中经常需要进行语序调整,以便使译文更贴近原文的意思。以下是一些调整语序的方法:
1.主谓宾变为主宾谓或者主谓状
英语中的SVO语序与汉语的主谓宾语语序相同,所以在翻译时可以将原文的词序调整为主语+宾语+谓语或者在原有的主谓宾序列中加入状语。例如:
原文:Theyseehimstandingonthebridge.
译文:他们看见他站在桥上。
2.修饰语所接的词顺序的变化
英语中的修饰语通常放在被修饰的名词后面,而汉语中修饰语则通常放在名词或代词前面。因此,在翻译时,需要将修饰语移到被修饰的名词或代词前面。例如:
原文:Abeautifulgirliswalkingdownthestreet.
译文:一个漂亮的女孩在街上走着。
3.调整并列句的顺序
英语中的并列句通常采用连接词连接,而汉语中的并列句则使用逗号、连词、冒号等标点符号或词语来连接。因此,在翻译时,需要调整原文中并列句的顺序,使之符合汉语的语法规则。例如:
原文:Sheisbeautifulandintelligent.
译文:她既美丽又聪明。
综上所述,英汉翻译中对语序的调整可以使译文更贴近原文的意思,从而达到更好的翻译效果。