文档详情

从社会符号学角度看英语电影名称的翻译的中期报告.docx

发布:2023-09-17约小于1千字共1页下载文档
文本预览下载声明
从社会符号学角度看英语电影名称的翻译的中期报告 社会符号学是一种研究符号和意义的学科,它认为符号是文化的核心。在英语电影名称翻译中,符号和意义的转换是非常重要的。 首先,电影名称在英语中通常具有对人物、情节、主题和风格的象征意义。在翻译过程中,译者需要理解原名的符号意义,并将其转换为目标语文化的符号意义。例如,电影《The Lion King》中的“Lion King”代表着权力和支配范围。中国大陆地区翻译为《狮子王》,将“Lion King”中的符号意义转化为中国象征权力和尊贵的符号——王。 其次,英语电影名称的翻译也需要考虑目标语言的文化背景和受众。在翻译作品中,译者应该尽可能地让受众理解原名所包含的符号含义。例如,《Pirates of the Caribbean》一词中的“Caribbean”代表着加勒比海地区的海盗文化。但是,这个词对于中国观众可能有些陌生。因此,该片在中国大陆地区被翻译为《加勒比海盗》。 此外,电影名称的翻译还需要符合目标语言的文化规范和语言规则。例如,英语中的电影名称通常以冠词、“of”等词语开头。在翻译时,译者应该遵守目标语言的语法规则,同时尽可能地保留原名的符号意义。例如,《The Dark Knight》一词中的“The”代表着强调,而“Dark Knight”的符号意义则是黑暗中的英雄。在中国大陆地区,该片的翻译为《蝙蝠侠:黑暗骑士》,既保留了原名的符号意义,也符合汉语的语法规则。 综上所述,英语电影名称翻译需要考虑原名的符号意义、目标语言的文化背景和受众以及语言规则。翻译者需要在尽可能保留原名符号意义的前提下,符合目标语言的语言和文化规范。
显示全部
相似文档