从符号美学角度看古诗词曲英译中的视觉美传递的中期报告.docx
文本预览下载声明
从符号美学角度看古诗词曲英译中的视觉美传递的中期报告
从符号美学的角度来看,古诗词曲英译中的视觉美传递主要体现在以下几个方面:
1.文字的排列和布局。
在古诗词曲英译中,文字的排列和布局对美感的传达起着非常重要的作用。比如,在词曲翻译中,通常会采用对仗押韵的形式来保持原作的节奏和韵律,在这样的排列方式下,英文译文的视觉美就更加突出。此外,还会采用某些特殊排版方式,如将重要词语或句子单独排列成一行,或采用不同的字体来突出某些重要的内容,这些都能够突出译文的视觉美感。
2.词汇的选择和运用。
在古诗词曲英译中,词汇的选择和运用对于视觉美的传递也起着至关重要的作用。英语中的特定词汇可能无法直接翻译成中文,因此翻译者需要选择一些类似的词汇来表达同样的意思。在这样的翻译中,翻译者需要考虑用什么词汇能更准确地传达原作的意思,并且保持句子的美感和节奏。
3.形象的描绘和比喻的运用。
在古诗词曲英译中,翻译者经常会使用形象的描绘和比喻来传达意境和情感,这样的语言表达方式可以给读者带来视觉美的享受。比如,在翻译诗歌时,翻译者可能会用英文的词汇来描绘中国的山水风景,让读者感受到原作的美感和内涵。
综上所述,古诗词曲英译中的视觉美传递主要体现在文字排版和布局、词汇的选择和运用以及形象的描绘和比喻的运用方面。符号美学的角度可以帮助我们更好地理解翻译过程中的视觉美传达和表现。
显示全部