文档详情

《亲爱的生活》选译与翻译报告的开题报告.docx

发布:2024-04-04约1.27千字共3页下载文档
文本预览下载声明

《亲爱的生活》选译与翻译报告的开题报告

开题报告

题目:《亲爱的生活》选译与翻译报告

一、选题背景

《亲爱的生活》是由著名华语流行歌手林宥嘉所唱的一首歌曲,歌词优美、旋律动听,被广大华语流行音乐爱好者熟知。本次选题旨在选取该歌曲的歌词部分进行翻译,并分析歌词的语言、文化背景等因素,探讨翻译过程中的难点和技巧。

二、研究目的和意义

本次选题的研究目的是通过翻译《亲爱的生活》的歌词来加深对歌曲的理解和欣赏,同时将歌曲翻译成其他语言,增加音乐文化的跨越性和交流性。此外,本研究可以增加翻译领域的研究深度,帮助译者在翻译时更好地处理语言和文化的差异,提高翻译质量。

三、研究内容

本选题将选择《亲爱的生活》歌词中的部分内容进行翻译,包括以下内容:

1.分析歌词涉及到的语言、地域和文化背景,找出翻译难点和技巧。

2.翻译歌词,参考音乐译本、译者的注释或相关文献资料,提高翻译的准确性和文化感知度。

3.比较歌曲翻译后的版本,分析并比较各个译本的差异和优缺点。

4.分析翻译中可能出现的偏误和误解,并提出可行的解决措施。

5.结合翻译原则、技巧和方法,总结翻译经验和技巧,为今后的翻译实践提供参考和借鉴。

四、研究方法

本研究将采用文献法、对比分析法、质性分析和归纳法等方法,具体包括:

1.借助互联网和图书馆等资源,搜集相关音乐译本和相关资料。

2.对歌曲的歌词进行分析和翻译,在翻译过程中结合语言和文化背景进行分析和解释。

3.对比分析已有的歌词翻译版本,总结其差异和特点,提高翻译质量。

4.通过质性分析,找出翻译过程中可能出现的偏误和误解,并提出相应的解决方法。

5.结合翻译原则、技巧和方法,总结翻译经验和技巧。

五、研究预期结果

本次研究的预期结果包括:

1.对《亲爱的生活》歌曲的歌词进行翻译,并结合文化背景进行解读,提高音乐文化跨越性和交流性。

2.通过对比分析,总结出不同歌词译本的特点和优缺点,找出适合翻译的最佳版本。

3.通过研究,提高翻译质量,为今后的翻译实践提供参考和借鉴。

六、实施步骤

1.收集相关资料,对歌曲的语言、文化背景进行分析。

2.选择合适的歌词译本,进行分析、翻译和比较。

3.发现和解决翻译过程中的难点和误解。

4.总结翻译方法和技巧,提高翻译质量。

5.撰写报告并进行总结。

七、研究参考文献

1.贾平凹.白鹿原[M].人民文学出版社,1993.

2.宫崎骏.猫的报恩[M].中国电影出版社,2006.

3.陈光荣.现代汉语语言文字学[M].商务印书馆,2004.

4.Halliday,M.A.K..AnIntroductiontoFunctionalGrammar(第三版)[M].TaylorFrancisLtd.,2004.

5.Lyons,John.LanguageandLinguistics:AnIntroduction[M].CambridgeUniversityPress,2002.

显示全部
相似文档