《变化机遇》选译(英译汉)的开题报告.docx
《变化机遇》选译(英译汉)的开题报告
开题报告
题目:《变化机遇》选译(英译汉)
研究问题:《变化机遇》是一本颇受欢迎的商业领域适用型书籍,在西方市场广受好评。此次选题旨在探索其译者如何在将此书翻译成中文时兼顾其商业信息传达与语言文化差异相互融合的余地。
研究意义:本研究将从两个角度展开论述。首先,从商业文本翻译的角度来看,需要探讨如何在翻译中保留原文的商业信息,同时适应本地语言、文化的差异性,提高其整体的可读性与实用性;其次,从跨文化交际的角度来探讨可行的翻译策略,比如如何充分理解中西方语言的差异,译出在本地语境中易被理解的表达方式,让读者更好地理解该书,增进西方与东方商业文化交流。
研究方法:本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法。首先,对相关文献进行梳理、分析和总结,包括商业文本翻译、跨文化交际、语言文化差异、翻译策略等相关领域的研究情况,并对其现状进行评估;其次,挑选一些实际的案例进行深入分析,对相关翻译策略进行探究,以检验前面的文献综述是否可行。
计划进度:
第一阶段:资料查找、筛选和收集(2周)
1.找出相关文献,对其进行初步文献综述、挑选和筛选;
2.筛选出与本研究相关的文献、论文等,进行读书笔记和记录。
第二阶段:文献分析和总结(3周)
1.对查找出的文献内容进行阅读、理解、分析和总结;
2.评估文献中提出的有关商业文本翻译、跨文化交际、语言文化差异、翻译策略等相关领域的研究现状。
第三阶段:实证研究(4周)
1.根据选定的《变化机遇》案例,对翻译策略进行深入研究;
2.构建所要提出的翻译策略,并对其进行检验。
第四阶段:论文撰写(3周)
1.对翻译策略、实证研究结果进行整合、总结、分析与论证;
2.对研究结果进行撰写出结论和研究建议,完成论文写作。
初步结论:中西方语言和文化的差异在国际商业交流中显得尤为重要,本次研究的目的在于探究如何在翻译商业文本时,在保留原文的商业意义的同时,将其“适应”到不同的语言和文化背景中。该研究可望为中西方商业文化交流与翻译实践提供指导和启示。