文档详情

中级口译口译教程.doc

发布:2017-07-10约2.44万字共39页下载文档
文本预览下载声明
中级口译口译教程 第一次课 小试牛刀 教学目标 了解口译员的基本素质要求,中英文思维转换 了解中级口译的考试内容、考试程序、评分标准,如何准备考试 教学难点 中英文之间转换, I. Linguistic Competence Traffic congestion Occupational hazard Heterogeneous society Very well University a. Phonetic Competence ? A public speaker-- Confidence, articulate, rhythm, stress and tone ? What should I do if I don’t speak like a native speaker? ? How to dealing with foreign accents 练习 For the first time, we have a unique opportunity to lay a foundation for a universal system based on rights and obligations agreed on consensus and binding all its members. b. Acute Hearing ? Major Obstacle to many students who take Interpreters’ Certificate exam ? How to sharpen my ears? ? Intensive Listening v.s. Extensive Listening ? Get focused ? 听力资源网站: , 为什么听不懂? English v.s. Chinese ? 汉语强调意合,结构比较松散,因此简单句较多; ? 英语强调形和,结构比较严密,长句多。 形合:语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语注重形式(形合),因此句 子之间大量使用各种关系词(When which, whose, why, where, how, what)和连接词(and.but.or, as well as,so?that, unless, not only?but also)等等。 英语重形合:准确、具体、写实、逻辑性强 意合:句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍,汉语注重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词, 只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言之中。 汉语重意合:模糊、含蓄、写意、关系微妙 杨振宁: 中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走;而西方的文化是向准确而具体的方向走 汉译英的时候要注意:对于句子间的逻辑关系, 采取以由隐形变显性的策略,用适当的连接词或关系词将汉语所隐含的逻辑关系表明出来。 (竹竿—葡萄) 考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司。您一定会喜欢的。Dominant part Dominant verb Discourse cf. A: Considering your convenience and comfort, you can stay in our company’s villa for foreign guests. The villa is located by the sea. It takes you 10 minutes to drive from there to our company. You will like it. B: We?d like to accommodate you in our company?s seaside villa, which is 10 minutes by car from our company. I?m sure you will like it. 通过及时沟通平等磋商的方法,防止矛盾的进一步激化。 c.f. A: We should through consultation avoid the escalation of disputes. B: Disputes should be resolved through timely communication and consultation on equal footing to avoid a possible escalation. 中国绝对不会把曾经遭受的欺凌强加在别国头上。 cf. A: Chi
显示全部
相似文档