口译教程7.doc
文本预览下载声明
Module 7 Reconstruction skills
I Theory and skills
翻译不是在两种语言中寻找字词和句法的完全对应,而是追求信息的对等。但是由于时间和心理上的巨大压力,口译员在工作时容易受原语的限制,在译文中常会生搬硬套原语的表达和结构,使译文不符合目的语的习惯,有时甚至有些不知所云。译员听到一段讲话后应尽量脱离原语的结构,抽取其含义,用符合目的语习惯的方式将信息重新组织。口译表达的过程其实是一个信息重组的过程。
由于汉英两种语言文化的巨大差异,有些表达方式直译过来并不能在目的语中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成的对等词汇,需进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而罗嗦重复,词不达意,甚至说到一半就卡壳,这种情况下译员应本着忠于讲话人的原则,对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。
常用的重组技巧有句法转换、释义、增补、省略等几种。转换有词性和句型的转换,例如英语中的名词和介词在汉语中常常译为动词,如“He is a good public speaker.”译成“他很擅长演讲”;而“我谨代表(厦门)市委市政府……”则转化为英语的介词结构:“on behalf of the municipal government, and the CPC (Xiamen ) committee”才更符合英文的习惯。
释义(paraphrasing)也是口译中一种重要的语言转换技巧。对于口译员来说,一词多译或一句多译的练习十分重要,因为这种变通能够帮助译员避免口译中因为某些词句而卡壳,导致口译不连贯甚至中断。
增补(addition)和省略(omission)的重组技巧并不意味着在组织译文时可以任意自由发挥,而是要使之符合目的语习惯,并协助发言人更好地传达其说话意图,帮助听众更好地理解信息。如前文提到的发言人重复罗嗦的时候译员可以省略罗嗦的部分,发言人想表达却没能表达出来的意思可以帮助他表达完整;如遇到发言人是专家而听众都是非专业人士的情况下,可以适当对一些专业词汇进行解释,帮助听众更好地接收信息。
II Skills practice
Teaching suggestions: Remind students to interpret meaning instead of words so they don’t get stuck over words or structures when an immediate equivalent can’t be found. Try to use reconstruction skills including transference of functions, paraphrasing, addition or deletion, to facilitate communication in the TL.
Instruction: Interpret the following passages, using the reconstruction skills introduced in this lesson.
7.1 大发展
我们将继续坚持“大开放促大开发,大开发促大发展”的方针,适应我国加入世界贸易组织的新形势,积极致力于与国际惯例接轨,加快政府职能转变,减少行政审批事项,整顿和规范市场经济秩序,着力营造符合市场化要求的公开、公正、平等的法制环境,统一、稳定、公平的政策环境,诚实守信的信用环境,“亲商、重商、安商、富商”的社会环境,“敢富、争富、快富”的舆论环境,生态文明的人居环境,不断提高服务质量和水平,确保中外企业在四川得到最好的支持和服务。同时,我们将进一步创新直接利用外资的方式,通过出售产权引进外资;探索引进各类投资基金、探索BOT、TOT等灵活多样的方式;积极引进国内外资,转移在国内的生产基地和研发基地;积极邀请外商到四川设代表处,为已有的投资企业创造条件增资扩股;积极尝试在境外利用外资。通过加强交流合作,实现优势互补、共同发展。
7.2 Cheap coffee bad on environment
The fact that we can drink cheaper and cheaper coffee actually means coffee growers are getting less and less out of the same field they plant. So they have to grow more in order to maintain the income. This however, means destruction to fo
显示全部