《围城》俄译本误译研究的开题报告.docx
《围城》俄译本误译研究的开题报告
开题报告:
题目:《围城》俄译本误译研究
研究背景:
《围城》是当代中国文学中的经典之作,几乎成为了中国文学的代表作之一。作为一部中国文学作品,其被译成多种外语,在世界范围内影响广泛。其中,俄语译本的翻译质量一直备受质疑,尤其是存在着较严重的误译问题。为了更好地推广中国文化,弥补翻译遗漏和错误,有必要对俄语译本的误译问题进行研究。
研究目的:
本研究旨在探究《围城》俄语译本中存在的误译问题,分析其产生原因,并提出相应的修正方法,以期提高译本的翻译质量,使之更加符合原文的表达意图。
研究内容:
1.《围城》俄语译本的概述和比较。
2.对《围城》俄语译本中出现的误译问题进行系统梳理,并对其进行分析和研究。
3.分析《围城》俄语译本中误译问题的产生原因,从语言、文化、历史、思想等多方面进行考量。
4.提出相应的修正方法,尝试改正存在的误译问题,实现更加准确和权威的翻译。
5.对俄语译本中的修改进行验证和评估,分析其修正效果和作用。
研究方法:
1.文献研究法:对各种文献资料进行收集、整理和分析,包括原文以及对应的译本等。
2.对比分析法:对中文原文和俄语译本进行对比分析,分析其差异和误译问题所在。
3.问卷调查法:对俄语译本的读者和学者进行问卷调查,了解对译本翻译质量的看法和评价。
4.专家评议法:请相关领域的专家对研究结果进行评议和指导,以期实现研究的科学性和可行性。
预期成果:
1.对《围城》俄语译本的分析和研究,明确其中的误译问题和产生原因。
2.提出相应的修正方法,为提高翻译质量提供思路和方法,同时也为相关研究者提供学术参考。
3.验证和评估修正后的俄语译本,分析其对翻译质量的提升效果。
4.提高国内外读者对中国文学经典作品的认识和理解,促进中俄文化之间的交流和互鉴。
研究时间:
研究时间为一年。第一学期主要进行文献收集和分析,对俄语译本进行初步的梳理和分析;第二学期从更深入的角度分析和研究,提出相应的修正方法,并进行验证和评估;第三学期对研究结果进行总结和撰写论文。