文档详情

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U3 Translation Writing.ppt

发布:2025-04-05约4.31千字共34页下载文档
文本预览下载声明

TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation英语长句的翻译(3)——拆分译法

英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把英语长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法。1.并列复合句的拆分1)ItwasequallyclearthattheChineseagreeonwhatisrightorwronginmostsituations;incasualencounterswithBenjaminandotherWesternchildren,theyweresimplyexhibitingtheirsharedbeliefs.译文:另外一点也很清楚,在多数情况下,对于什么是对的,什么是不对的,中国人都有一致的看法。他们和本杰明及其他西方小孩的随意交往都反映了他们的共同看法。评析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分,按照意思和逻辑分成一个个短句,这样使译文的句子不会太长,而且层次分明,意思清晰。2)Somepeoplemayworrythatthisissuggestingonesexisbetterthantheother,butamoment’sreflectionshouldallaythisfear.译文:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过于担忧。评析:英语原句是由转折连词but连接的并列句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两个独立的句子。3)Thishasatremendousimpactonthelearningprocessfor,ingeneral,thosestudentswhobecomeactiveclassroomparticipantsdevelopmorepositiveattitudesandgoontohigherachievement.译文:这对学习过程有着巨大的影响,因为总的来说,那些课堂活动的积极参与者对学习持积极的态度,并能在今后取得更大的成就。评析:把英语原句中用for引导的表示理由的句子进行分解,并将主句拆分成一个个独立的句子,使译文层次分明,意思清晰。2.定语从句的拆分2.1在关系代词处拆分1)Thenwebegintoreadnovels,whicharestoriesaboutpeoplelikeourselves,whohavetomeeteitherdifficultieswhichareknowntoallofusoranexceptionalsetofcircumstancescallingfortheexerciseofgreatcourageandskill.译文:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一样,在所难免地遭遇到我们所熟知的困难,或遭遇需要极大的勇气及技能才能度过的特殊境况。评析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词处进行了拆分。2)NowitmightbethoughtthatBenjamin’sappearance—heisChinese,andweadoptedhiminTaiwan—encouragedthisintervention;butsimilarintrusiveinterventionsarereportedbyWesternerswhosechildrendonotlooktheleastbitChinese.译文:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的;但是其他西方人也报道过类似的干预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人。3)Eventopcorporatemanagers,whohavemostly

显示全部
相似文档