2023年六级汉译英试题训练.pdf
文本预览下载声明
2023年六级汉译英试题训练--第1页
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久
的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作
题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回
忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,
身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿
地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a
permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is
such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they
expressed this theme i various ways and form various angles.It is home that arouses the best
memories i their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and
i ocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed
temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate
destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick 。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永
远年轻的”。
3. 以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并
用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme i various ways and
from various angles。
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that... 的强调句形式。“唤起”译为arouse 或bring
out 。
2023年六级汉译英试题训练--第1页
2023年六级汉译英试题训练--第2页
5. 回到了…回到了…:可分别译为go back to 和return to ,以避免反复,从而体现用词的
多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为 The wounds i body and mind will get healed
temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get
healed 。
汉译英试题训练
低碳生活(low-carbo life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应当积极提倡并
显示全部