外来语的滥用对汉字的影响.docx
文本预览下载声明
外来语对汉语的影响摘要:随着经济全球化的发展,各国之间经济、政治、文化之间的交流更加密切。语言作为文化的使者在各国的交流中占据着重要的地位。然而,这个文化的使者并没有让汉字更加的博大精深,源远流长,它使汉语面临着逐渐变得面目全非的地步。关键词:外来语 汉语 引用 影响语言学家威廉 洪特堡,曾说:“语言不是已经完成的产物,而是一种正在进行的活动”。语言作为文化的符号,作为反映社会现实的一面镜子,历史上的每一次社会变革,文化交流都被语言所记录。一次次文化交流和文化接触,表现在最敏感的语言要素词汇上就形成大批的“外来词”。外来词是文化交流的结果,是语言接触的结晶,是异文化的使者。现代汉语在发展的过程中,必然伴随着历史上经济、政治、文化及军事等诸多因素的影响。外来语成为一个重要的语言学现象,并在与其他民族语言交流中占据着重要的地位。从历史上看,英语和汉语的借词互换,主要是在新航路的开辟,中国鸦片战争和改革开放等这些加强世界联系的大事件后逐渐发展的,它伴随着中西经济、政治及文化的交流而不断前进。在我们平时学习和生活当中,现代汉语与英语的交流是最为普遍和广泛的。英语作为一种外来语进入中国,它掀起中国人学习英语的热潮。现在,国家对英语的重视达到了前所未有的程度,学生从小学三年级就开始学习英语,而且一直持续到大学本科毕业,有的甚至是到硕士、博士毕业。2008年我国举办奥运会时,北京市政府甚至要求全市人们都要积极的投身于学习英语的事业中去学习英语,要求他们要具备基本的语言交流能力。另外,随着中国经济的快速发展,越来越多的西方国家和中国建交,从而引进了很多外资企业。他们招聘的最基本条件就是能熟练的运用英语语言的能力。这一系列现象都显示出英语外来语已经深深的影响着我们的生活。它已经渗透到了电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体育等各个方面。汉化英语、意译西化、中式英语都体现了英语外来语对汉语的渗透和影响。频繁广泛的使用外来语,随之而来的问题就是,外来语的滥用导致汉字的逐渐退化。外来语进入中国,使汉字面临空前绝后的挑战,一方面,外来语扩充了汉语的词汇,丰富了汉语的语言;另一方面,外来语的过度使用使中国的汉字变得面目全非。外来语作为一把双刃剑-弊大于利,国人掀起学洋话的热潮,对汉字弃之不理,这股热潮也影响着我们的生活。在我们的生活中,随处可见英语的存在。例如:人们打招呼习惯性是用“Hello”或“Hi”,而不是“您好”或“你好”;告别不再用“再见”而是“拜拜”(bye-bye),还有很多网络用语中的“WIFI”“IPHONE”“VIP” 等词,大量的出现在我们的生活中。语言工作者将其称为“零翻译”,在翻译专有名词或其他语中找不到对应的翻译时较为常见,为什么‘诺基亚’‘摩托罗拉’能译成汉字,而IPHONEH、VIP就没有能翻译过来?从人民的对外来语的心理方面来看,这是一种标新立异的心理。随着经济的快速发展,人们的生活水平越来越高,许多人不再满足于温饱的生活而是开始崇向追求精神方面更高的消费。人们往往喜欢别出心裁地创造一些“人无我有”“人有我优”的新词来;例如“伊妹儿”(E-mail)、“好酷啊”(cool)、“书吧”、“打的”、“摩的”等,显示出人们对新奇事物的追求,同时也是张扬自己独特个性的体现。与此同时,这也是一种崇洋的心理。随着中国改革开放和加入WTO,中国通向世界的大门被打开,越来越多的西方国家与中国建交,在中外经济贸易的过程中,外国文化随同外国商品进入中国,刺激了一部分人的崇洋心理。他们认为使用外来语就是一种时尚的表现,感觉自己走在时尚潮流的前端。人们盲目的追求外来词,总是觉得外来词通俗易懂而汉字却总是孤僻难懂,所以更加过度的使用外来语用来表现自己的个性。外来语的滥用不仅在我们现实生活中,网络也是传播外来语的重要媒介之一。过度的引用外来词使汉字逐渐使其失去其本身的光彩,外来语对汉语的影响体现在很多方面。外来词影响了汉语的纯洁性,改变了汉语的体系。英语外来词在汉语中越来越多的引用,使汉语逐渐变得面目全非,改变了汉语的语法结构,如果不能加以控制,汉语将会失去其本来的面目,造成汉语的异化。硬汉两种语言的语法结构和语序有很大的差别,把句子直译过来就可能会改变汉语的语言习惯。有这样一个故事:一个在美国学习的外国学生坐在窗前看书。她听见有人喊Look out!(当心!)她以为人家说“往外看”呢,就把头伸到外面去看。上面掉下一块板子,差点砸到她。她又生气,又害怕,往上一看,见一个人在修屋顶。那个人说Did not you hear me call ‘look out’(你没有听见我喊 ‘look out’吗?)她回答说:Yes, and that is what I did.(听见了,所以我才向外看呢。) 不管这个故事是真是假,他说明了翻译的带来
显示全部