比较文学课件(译介学2.2).ppt
文本预览下载声明
第二章 变异研究 第二节 译介学 译介学的定义及其兴起 译介学的研究范畴 理论前沿与发展前景 一、译介学的定义及其兴起 译介学的定义 译介学的兴起 重新界定译介学 译介学的定义 译介学是比较文学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异(即“创造性叛逆”)现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。 译介学的兴起 起始:20世纪30年代 独立:20世纪70年代以来,译介学渐渐脱离媒介学而独立。 学科化:70年代翻译研究在欧洲的兴起直接促进了译介学的学科化 。 中国译介学 :在国外翻译研究理论的影响下产生 重新界定译介学 译介学并不同于媒介学。影响研究中的媒介学注重的是以实证的方法描绘出文学影响的路线,而译介学的前提是误读和误译是不可避免的,因此翻译必然产生变异,可见,译介学既然不同于媒介学,也就不应再囿于影响研究的框架之中 。 二、译介学的研究范畴 翻译理论研究 翻译文本研究 翻译文学史研究 翻译理论研究 要重估翻译的价值,就必须重新界定翻译与原文之间的关系,将翻译从原文的阴影中解放出来。有几位重要的理论家对解决这个问题做出了关键性的贡献。比如雅各布森、本雅明以及雅克·德里达。 翻译文本研究 译介学的译本研究包括译本与原文的对照、不同译本的比较、译本的变异等方面。但是,译介学的这些研究与传统译学不同在于,译介学的研究诉求并不在于得出孰优孰劣的结论,它将翻译的叛逆视为必然而不是过错,目的在于研究翻译的叛逆背后的文化因素。 翻译文学史研究 阿英:《翻译史话》 ——翻译文学史的圭臬之作 翻译文学史关注的问题 :它不是单纯做价值评判,而是努力放回到历史情境中去审察,试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构 三、理论前沿与发展前景 译介学的前景:通过对文学翻译问题的研究进一步思考异质文化之间交流的深层问题。 译介学的“文化转向” 译介学新的发展将翻译视为目标文化建构文化身份的场域,并在此中展开其想象自我与他者的问题系。努力发掘翻译文本所体现出来的译者的主体性、等一些并不能完全被纳入体制中考察的因素,从而还原历史本来的丰富性与复杂性。 总 结 * * *
显示全部