比较文学译介形象接受.ppt
文本预览下载声明
译介学 译介学 译介学就是比较文学视野下的翻译研究。 法国梵·第根 、基亚 美国韦斯坦因 英国巴斯奈特 中国钱钟书 、谢天振 、张隆溪、赵毅衡等 (1)文化信息的失落与变形 The River-Merchant‘s Wife: A Letter 严复译赫胥黎的《天演论》 林纾的翻译小说 《巴黎茶花女遗事》、《贼史》、《块肉余生记》 、《海外轩渠录》 、《黑奴吁天录》 亚洲“四小龙” “四小虎” Church mouse (2)“创造性叛逆”问题 苏曼殊、陈独秀等人用章回小说形式翻译《悲惨世界》 (3)翻译文学(即译本和译作的研究) A.研究翻译文学的价值何在 B.探讨翻译文学与外国文学的关系 C.研究翻译文学史 (4)翻译与政治意识形态之关系 “个人主义”、“文化”、“国民性”等名词的翻译 “去刺处理”:日本学者翻译茅盾的小说《虹》: “抵制日货运动” “抵制劣货运动” “日货铺” “俄国商店” 异域形象学 一、什么是形象学? 基亚:“人们可以按照一定的方法,准确地把在一定时期内一个国家的某个形象或某些形象的流传情况描绘出来。” 1.“形象” 莫哈:“它是异国的形象,是出自一个民族(社会、文化)的形象,最后,是由一个作家特殊感受所创作出的形象。” 当代形象学更强调对作家主体的研究,即研究作家是如何塑造“他者”形象的。 2.“社会总体想象物” 莫哈:形象学对“他者”的研究不能只局限在作家作品,而必须伸展到历史、社会、文化等诸多方面。它不仅是跨语言的,跨文化的,也是跨学科的。形象学研究的目的更在于揭示一种文化在言说“他者”时所特有的规律、原则和惯例。 社会集体想象物:指全社会对一个异国社会文化整体所做的阐释。 莫哈:“分析形象采用的方法依托于形象与集体想象物的关系。” 3、“意识形态和乌托邦” 异族形象是意识形态的: 指作者在依据本国占统治地位的文化范型表现异国,对异国文明持贬斥否定态度。 乌托邦: 作者依据具有离心力的话语表现异国,向意识形态所竭力支持的本国社会秩序质疑并将其颠覆时,这样的异国形象叫乌托邦。 二、形象学的研究内容 (一)、外部研究 首先,研究在作家创作的年代整个社会对异国的看法,即研究形象是如何社会化的。 钱钟书研究17、18世纪英国文学中的中国形象。(复制、或逃避、或批评生活) 其次,研究作家与创作的关系。 1、有关异国的信息是来自于亲历还是利用二手资料。 中国的茶叶、瓷器、丝绸、园林等等 2、作家创作时的感情、想象和心理因素。 杜拉斯的《情人》: - “支那人” -作者“创造性想象”的产物 - 越南湄公河边上的西贡 孙萌:《她者”镜像:好莱坞电影中的华人女性》 -15种华人女性形象 好莱坞按狂热、憎恶、友善三种态度建构出来的 “集体想象物” “滞定型”形象:“妖魔”和“天使” 娜拉(Nora) 《庭院里的女人》(Pavilion of Women, 2000)中的吴太太 《末代皇帝》中的文绣 《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon, 2000)中玉蛟龙 木兰(Mulan) 《花木兰》(Mulan, 1998)中的花木兰 《明日帝国》(Tomorrow Never Dies, 1997) 中的邦德女郎 天使(angel) 《美梦成真》(What Dreams May Come, 1998)中的东方天使 《霹雳娇娃》中的查理的天使阿里克斯· 芒迪 蝴蝶夫人(Madame Butterfly) 1922年的《海逝》(The Toll of the Sea) 1927年的《王苏茜的世界》(The World of Suzie Wong) 妓女(prostitute) 《老三蕃市》(Old San Francisco, 1927) 《上海快车》(Shanghai Express, 1932)中卉飞 《上海奇遇》(Shanghai Surprise, 1986)中的“中国娃娃” 《中国盒子》中的薇安 《天浴》(Xiu Xiu—The Sent Down Girl, 1998)中的秀秀 龙女(the Dragon Lady) 《龙的女儿》(Daughter of the Dragon) 《尖峰时刻Ⅱ》中胡莉 妖魔(demon)
显示全部