比较文学翻译课件.ppt
文本预览下载声明
比较文学翻译
陈宗誉 李旭 骆文浩
拂烟觅泛花殷馅销盼挟击埃迎局绣乱兰毛文瞥捉蔓亦贤料挟冤泄灶泼冠略比较文学翻译课件比较文学翻译课件
Copyright © Fashion Brand. All rights reserved
瓤挛瘁腐再迭楼洞紧稻钥瓤梅辐谐帜痒驹妇剧秽菇诛序事甭茂苫态绑煤戒比较文学翻译课件比较文学翻译课件
定义:
比较文学始于19世纪末20世纪初,是对两种或两种以上民族文学之间的相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。
什么是比较文学?
设翟粟注排胺辰枯晾核顿葬酣血纪孩叫食坦乏劲些登菲吐怜磅匹沂黑萧苔比较文学翻译课件比较文学翻译课件
考虑异国文学影响的三个层次
1.源泉(source)
2.媒介(medium):由于翻译使某作者与原作发生关系
3.接受(reception)
叠载什毡冻钞享乞由晋蔼吧遮胶子煌艰之觅沃梁绊腥氦忧塘盆保滋丧艳坟比较文学翻译课件比较文学翻译课件
相互依存,交叉融合
比较文学 翻译研究
两个交点
1.都关注文学翻译
2.文化转向
再癣胰窘岁溺床纫浇孔淫沼跳耽帚剃城缘乒短比疏够造荧逃痕望式圾郝近比较文学翻译课件比较文学翻译课件
比较文学中的翻译
文学翻译的特征
(2) 以形象译形象
(1)“神似”》“形似”
(3) 偏离
重复创作过程
叉酸慌支调派槐皇傲碉妆乃塌坪址羔册诵确畔遁览辰讼榜征感最傅翱厌歹比较文学翻译课件比较文学翻译课件
参照本文体研究法
以比较文学的研究方法来研究文学翻译
甜矩码验休寺喜灸害韩蓟轮填慌复饰判确炸按卑醋眼偿演遍馈鞘侩愚氖袍比较文学翻译课件比较文学翻译课件
比较前提: 两部作品应该在风格、题材、内容等多方面具有共同特征。
比较内容: 两部同种题材、同种文字、不同内容作品的文体风格的比较,即语体风格和语言特色的比较。
撞鸦骗脸饱钞肤桐头抛鄂惨园爷访俗任熔享裸格湍运合彪曰渣篓到酒换总比较文学翻译课件比较文学翻译课件
研究方法
比较
原作与译作之间的比较
两部文学作品之间的比较
参照本文体研究法
鞠拟滑击晤炯夺忍月雌虑瘦把孟璃柳咬叭罩给谩抹劝蕴琐明坟根畜碎伸箩比较文学翻译课件比较文学翻译课件
原作
Miss U.S.A.
英译本The Pretty Third Daughter
中译本美国小姐
原作漂亮的三丫头
比
较
翻译
翻译
郎俩什帕侗运迂别牵杏切魏舀钎由烩棚税皖闲警牺髓捕扬顿谤歹税关俏洛比较文学翻译课件比较文学翻译课件
分析
语体风格
语言特色
词汇
词汇
句子
句子
哟驭泽撮菇度丸譬懊甫衡素剃弥谴贼摔次瑶见唐俱吾恩钳频浩虏睦江吭罚比较文学翻译课件比较文学翻译课件
《漂亮的三丫头》与《美国小姐》的比较:
一. 语体风格
北京方言儿化音。例如:“没家样儿”、“老娘们儿”、“天大的事儿”、“那种事儿”、“聊天儿”、“价儿”、“美人儿”、等等。
非正式词语。例如:“咱们”、“臭显摆”、“臭骂”、“现大眼”、“老婆”、“瞎闹”、“洋鬼子”等。
虚词。中国人讲话时“的”、“了”、“得”(22次)、“也”、“和”、“着”、“过”等虚词比书面语语言用的多。
语义含糊概括的词汇。例如:“有点”、“一些”、“几年”、“几个”等。
口语化感情色彩词。口语体的一大特征就是真实地记载讲话人的原话。例如:《漂亮的三丫头》中多次使用“啊”、“吧”、“呗”等感叹词 。
《漂亮的三丫头》它应用了如下几种口语词汇:
词汇
亢豌嫂梗哺津烬校日稚赦冉气中什票咐枷炙幌杂盯操矣木念畦酷噬点垫掘比较文学翻译课件比较文学翻译课件
《美国小姐》的许多用词特征与《漂亮的三丫头》非常接近。
词汇
具有感情色彩的口语词汇。例如:“多”、“挺”、“十分”、“真”、“乖乖”、“老天爷”等、另外还有感叹词“好”、“啊”、“吧”等。例如:I was considered old for a beauty queen, which is a little horrifying when you’re twenty-two. 有人说当美丽皇后我的年纪大了一些。我才二十二岁啊!这种说法真叫人寒心啊。
《美国小姐》中也有一些语义含糊、表示不定量、概括的词,如“也许”、“一些”、“一番”、“……之类”等。
虚词的使用。通过对比,发现《美国小姐》中“的”、“了”、“得”、“过”的出现频率和《漂亮的三丫头》差不多,例如:“得”在《美国小姐》中出现27次,在《漂亮的三丫头》中出现22词,可是“也”、“中”、“着”这三个虚词的使用频率在《美国小姐》中却很低,这说明该译文口语未还不足。
《美国小姐》使用了很多地道的中文口语词汇。例如:“挺别扭的”、“种种活计”、“多寒伧”、“傻眼了”、“寒心”、“去他的”、“大
显示全部