文档详情

Lecture_3词类转换..ppt

发布:2016-12-14约字共81页下载文档
文本预览下载声明
还有一些动词本身是由名词转性而来,译成名词是需根据引申义添加动词 小结 词类转换的目的、前提、依据和基本方法: 目的:达到翻译的目的—使译文语句自然流畅、清晰易懂 前提:忠实再现原文内容 依据:汉语自身的规律和结构 基本方法:灵活多样、因地制宜 词类的变化往往会一起整个句子甚至段落结构的变化。 Assignments 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态) 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 9. 学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词) Assignments 5. Reform and opening-up policy has gained nation-wide support.(动词转名词) 6. The author made criticism on mankind’s negligence to the environment in his article.(动词转名词) 7. In some European countries, the most extensive social welfare are enjoyed, like medical insurance.(主动语态转被动语态) 8. It’s time for us to go back!(句型转换) 9. Students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词) 副词转译成名词 example They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想上进。 副词转译成形容词 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 example He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了无线电的例行联络。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为此次出访作了十分周密的准备。 example This film impressed him deeply.? 这部电影给了他深刻的印象。 Security laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. 证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。 冠词转换 汉语中没有冠词 1.翻译时省略, 2.转译成其他词。 example Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必须的。 It is a two-way street in politics, when you ignore people, they are going to ignore you. 这是政治上一种有来必有往/礼尚往来的现象,你不理睬人们,人们也就不理睬你。 example The children are of an age. 孩子们是同一年生的。 There’s a Mr. Smith waiting for you. 一位自称是史密斯先生的人在等您。 E-commerce is one way of doing business today—it will be the way of doing business tomorrow. 电子商务是进行贸易的一种方式,明天,它将成为开展贸易的唯一方式。 连词转换 英语中连词表示逻辑上的各种关系和含义,翻译时要表示出来。 example Five and five is ten. 五加五等于十。 The distance is four kilometers or 2.8 miles. 距离是四公里,合2.8英里。 Let them call themselves Taiwan and we will invite them . 只要他们称自己是台湾,我们就邀请他们参加。 语法陷阱 It is warm, not to say hot. (not to say = and indeed; or p
显示全部
相似文档