文档详情

词的翻译技巧2词类转换.pptx

发布:2025-05-29约5.93千字共10页下载文档
文本预览下载声明

Lecture7词的翻译技巧(2)词类转换在英汉翻译过程中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况有四种。一、转译成动词1.名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。(1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现较多。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个的表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫人民。

单击此处可添加副标题Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfoundedononepoint:U.SinsistenceontherighttomakeonsiteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到1972年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.1967年联合国文件要求在以色列撤出所占土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。单击此处添加大标题内容

她宁愿绣绣绸缎桌布,显显她的本领,至于替父亲补袜,那时她既不耐烦也做得不太好的工作。Sheratherlikedtoembroidersilklambrequins,asfeatofwomanlyprowess,butherdarningofFatherssockswasanimpatientandnottoo-skillfulperformance.

2含有动作意味的名词(常见于记叙、描写文体中)可以转译成动词。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandLincolnMemorial.从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。AsItaxiedoverthemuddysteelmattingoftherunway,IgotawaveandagrinfrommywingmanLt.RexBarber.当我驾着飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克斯﹒巴伯中尉向我边笑边挥手。Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。

添加标题3英语中有些加后缀er的名词,如teacher教师,thinker思想家等,有时在句中不指具体身份和职业,而是表示动作,汉语中没有恰当的对应名词时,可译为动词。添加标题IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.添加标题恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。添加标题在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。添加标题Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

4作为习语主体的名词往往可以转译为动词。如tohavearest和tohaveagoodlookat里的rest和look.1Theytoo

显示全部
相似文档