文档详情

汉英翻译技巧之词类转换法Conversion.doc

发布:2017-03-26约4.92千字共4页下载文档
文本预览下载声明
汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another. 1. Verbs to be converted into Nouns. 1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself. 2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。 Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be and .” (v.--n.) 3) 绝对不许违反这个原则。 No of this principle can be tolerated. (v.—n.) 4) 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products. 5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 He raising the quality of products in his speech. 6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。 Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so. 7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They don’t even know a thing about , nor about , nor about . 8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。 to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir([rez?vwɑ:]) would flood many cities and villages. 9) 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。 of the past is helpful to the of the present, which is in turn helpful to the of the future. 10) 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。 The workers insisted on the of old rules and the of new regulations. 11) 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。 the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. (unify--reunify) 12) 他们的儿子令他们失望。 Their son has been a to them. 13) 这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。 This book enjoyed an immediate acceptance/popularity when published, especially among college students, and was reprinted many times. Its needs no , for a through it shows that it reflects the notions of civilized friendship. 2.
显示全部
相似文档