英语专八翻译汉译英练习.doc
文本预览下载声明
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福
原文:
????? 正是因为不停地追求 HYPERLINK /en/w/进取 \t _blank 进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要 HYPERLINK /en/w/生命 \t _blank 生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文: ? We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief HYPERLINK /en/w/period \t _blank period?of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a HYPERLINK /en/w/question \t _blank question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.
英语专八翻译汉译英练习:渴望
原文: 渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多 HYPERLINK /en/w/希望 \t _blank 希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种 HYPERLINK /en/w/颜色 \t _blank 颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
译文: An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of HYPERLINK /en/w/pleasurable \t _blank pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere HYPERLINK /en/w/arrangement \t _blank arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.
英语专业八级汉译英练习题(9)。
原文
正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
参考译文
Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presid
显示全部