【2017年整理】专八汉译英课后练习.doc
文本预览下载声明
一、
你不该妒嫉人,说人家的坏话。
It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others.
2. 不少女人嫉妒张小姐的美貌。
Miss Zhang’s beauty is the envy of a lot of women.
3. 应把闲散人员变为生产工人。
We should turn the idle bread caters into productive workers.
4. 在我们的社会里,懒惰是一种耻辱。
To be lazy is considered a disgrace in our society.
5.别人家里鸡零狗碎的事情你都知道这么全。真是个顺风耳啊!
You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.
6.半日鸦雀无声。
A long silence followed.
7.今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。
This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.
8.他只会知道马走日,相走田。
He only knows the basic moves of the Chinese chess.
1.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 〈汉谚〉
A fence is supported by three stakes; a capable man is aided by three mates.
2. 三百六十行,行行出状元。 〈汉谚〉
Of all the three hundred and sixty trades, each has its master.
3. 你怎么总喜欢给人家泼凉水? 〈汉俗〉
Why are you always pouring cold water on others?
4. 我只求你给他找个饭碗。 〈汉俗〉
I only ask you to find some kind of job for him, please.
5. 三个人让他说得张飞穿针,大眼瞪小眼。 〈歇后语〉
The three listened to him, staring at each other in wonder.
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, anc
显示全部