释意理论三角模型在外交口译中的应用——以外交部长杨洁篪讲话为例的中期报告.docx
文本预览下载声明
释意理论三角模型在外交口译中的应用——以外交部长杨洁篪讲话为例的中期报告
本篇中期报告探讨了释意理论三角模型(the Triangular Model of Translation)在外交口译中的应用,以杨洁篪外交部长在某次重要讲话中的口译为例进行分析。
首先,文章介绍了释意理论三角模型,即翻译过程中的三个要素:原文本、翻译者和目标语言本。作者指出,这一模型中的翻译者起着关键作用,既要理解原文本的含义,又要以目标语言的口吻呈现出来。在外交口译中,翻译者还必须承担文化解释人的角色,尤其要考虑到涉及国际政治、历史和文化等领域,可能存在的语言、价值观和文化障碍。
接着,文章选取了杨洁篪外交部长的讲话作为例子,分析了翻译过程中出现的问题。例如在原文中,杨部长使用了一些特定的外交术语,如“三个坚持”、“全方位外交”、“和平共处五项原则”等,翻译者必须对这些术语进行准确的翻译。同时,杨部长的讲话也涉及到了中美关系、南海问题等敏感话题,对翻译者的政治敏感性和谨慎性提出了更高要求。
最后,文章总结了外交口译中的三大问题:语言问题、文化问题和政治问题。作者指出,翻译者需要具备高超的英语口语能力和深厚的中外文化素养,并能够在涉及到敏感话题时保持冷静和客观。同时,翻译者应该把握好翻译的时机和场合,做到恰当、得体、合适。
总之,本篇中期报告通过实例分析,探讨了释意理论三角模型在外交口译中的应用,并总结了面临的挑战和解决方法。
显示全部