释意学派口译过程三角模型研究.pdf
巴黎释意学派口译过程三角模型研究
大学
提要:释意学派创始人DanicaSeleskovitch教授认为:口译过程包括源语理解/阐释、意义“脱离源语
语言外壳”和目的语表达这三个步骤,它们构成了一个三角形的信息处理过程。本文追溯了释意学派口译模
型形成的过程,认为:它的诞生展示了释意学派大胆的学术创新精神,加速了国际口译研究的认知心理学转
向,并为后续口译信息处理模型的诞生提供了借鉴和参考;但是该模型对释意学派“脱离源语语言外壳假说”轻
描淡写,对口译信息处理的具体路径和方式也避而不谈。基于此,文章根据认知心理学信息处理理论,认为口
译的信息处理是由控制性与自动化加工联手、串行和并行处理配合、自上而下同自下而上的加工方式共同参
与完成的。
:口译;认知心理学;巴黎释意学派
1.引言再表达过程,它包括理解、意义与语言形式分离、重
巴黎释意学派口译理论主要包括口译过程三新表达三个步骤。后来Seleskovitch(1978:8)
角模型(简称释意模型)、“脱离源语语言外壳”假又明
说(简称“脱离”假说)和会议口译办学模式三部分
内容
。其中,“脱离”假说涉及语言与思维的关系,
会议口译办学模式关乎口译教学和口译员培训,
两者都激起了国际口译界的浓厚,许多学者
为此进行了深入研究。但释意模型却很少有人关
注,只有个别学者作过零星点评。有鉴于此,本文
拟对此模型作一比较系统的分析研究。文章将追
溯释意模型的,阐述其理论价值,并把它同其
它口译过程模型相对照,然后针对其不足作出修
正和补充。
2释意模型的形成.
在国际口译研究史上,最早关注口译过程的
是职业译员JeanHerbert。Herbert(1952)把
口译过程分成理解、转换和表达三个步骤,但他讨
论的主要是语言转换和口译技能问题,并未触及
在这些操作活动之下的译者心理。后来德国人
JuliusWirl研究了翻译的心理过程,翻译过
程的本质就是源语文本的意义和语言形式分离,
即意义脱离源语语言外壳(转引自Pö
chhacker,1992:212)。这是目前已知的最
早的“脱离”假说。
继Herbert,Seleskovitch(1962)提
出了一个口译过程的三分法,口译不是一种
语言符号的转换活动,而是一个“意义”的理解与
确:口译过程可大致划分为语音感知、迅速Lederer,)。根据该模型,口译是一个从源
抛弃语言外壳保留信息的思维表征语(听辨)※意义(欲说之言/vouloirdire)(理
(mentalrepresentation)、用目的语表达解)※目的语(表达)的过程语和目的语分居
三个程序;这“不是
三角形底部的两侧,意义则位居顶端;虚线代表着
一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转从一种语言直接转换为另一种语言的代码转译
换过程”,而是“一个三角形的过程(at(transcoding)(只适用于对术语、数字、名称等
riangularprocess)”(同前:37),在这个过程语言项的传