文档详情

释意理论指导下英汉交传笔记与口译流利度关系的实证研究.pdf

发布:2025-05-03约19.03万字共73页下载文档
文本预览下载声明

摘要

笔记是交替传译当中一项非常重要的技能。笔记做的合适与否会直接影

响到译员译文的产出。合适的笔记不仅能对译员起到提示作用,还能帮助译

员回忆信息,而且还有助于对源语信息进行逻辑分析整理。因此笔记除了要

记下关键的信息点,还要运用符号或合理的排版体现出原文的逻辑关系,帮

助译员流利地最终产出译文。但是通常学生译员在初学阶段,由于笔记符号

不成体系、笔记内容过于零碎没有分析等原因i通常会导致记了笔记反而译

员口译流利度大大下降的问题。

本文结合释意理论的相关理论知识,以实证研宄的方式,设计

显示全部
相似文档