《绝望的主妇》中话语标记语“So”的语用功能及其翻译的开题报告.docx
《绝望的主妇》中话语标记语“So”的语用功能及其翻译的开题报告
一、研究背景
话语标记语在语言交际中扮演着非常重要的角色,它在话语交际中不仅有助于话语理解,也涉及话语理解的准确度、话语理解的流畅性和话语交际的效果等方面。话语标记语作为研究语用学的重要分支,其在语用功能方面的研究一直是语用学领域的热点之一。本文选取美国电视连续剧《绝望的主妇》中话语标记语“So”为研究对象,旨在探究其语用功能及翻译。
二、研究意义
研究话语标记语“So”在《绝望的主妇》中的语用功能,不仅可以深入了解话语标记语的语用功能和语法特点,更能了解美国电视连续剧的语言特点和文化内涵,提高英语学习者对美国文化和语言的理解和运用能力。同时,对于翻译工作者而言,掌握话语标记语的运用及其在文化背景下的语用功能,可以更好地进行翻译,避免语言和文化障碍造成的误解和误译。
三、研究对象及方法
本文选取美国电视连续剧《绝望的主妇》中话语标记语“So”作为研究对象,采用语料库分析法和文献综合分析法,分析该话语标记语在《绝望的主妇》中的出现频率、语法特点和语用功能,以及其翻译策略。
四、研究内容和预期成果
本文将从以下几个方面展开研究:
1.话语标记语“So”的语法特点以及在《绝望的主妇》中的出现频率;
2.话语标记语“So”在《绝望的主妇》中的语用功能及其对话交际的影响;
3.话语标记语“So”在翻译中的策略,并举例分析;
4.预期成果:通过对话语标记语“So”的研究,深入分析美国电视连续剧的语言和文化特点,提高英语学习者的语言和文化水平,丰富翻译工作者翻译技巧,提高翻译质量。