文档详情

句子翻译技巧-英译中.ppt

发布:2018-10-12约8.31千字共31页下载文档
文本预览下载声明
Elements Page Delete this page when done with template salad days 意为年轻无阅历的时期。西方人吃的沙拉以蔬菜为主。蔬菜多为绿色,而绿色在英文里象征年轻,因此salad days指的是:年轻富有幻想的时代。salad days作为习惯用语四百多年前就已出现在莎士比亚剧本中了。 Are you still in your salad days? We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years agoolder, wiser with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground. 句子翻译1 视角转移 Words fail me! (=I can’t describe or answer that, esp. because of surprise or shock. ) 我(惊得/吓得)就是说不出话来! 2. No complaints passed her lips. (A.S. Hornby) 她从不抱怨。 3. To make her his queen never entered his mind. (Andersen’s Fairy Tales: The Little Mermaid) 他从来也没有想到要把她娶为皇后。 4. Not a sound reached our ears. (A.S. Hornby) 我们没有听到任何声音。 5. When Della reached home her excitement gave way a little to prudence and reason. (O. Henry: The Gifts) 德拉到家以后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了) Practice Topics to be covered: 一.主体的转移 二.空间视角的转移 三.时间视角的转移 四.正反视角的转移 一.主体的转移 Conversion of Impersonal Subjects Impersonal subjects are far more often found in English than in Chinese, hence the necessity of their conversion into personal or other subjects in Chinese. 汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。 (1)The year 1949 witnessed the founding of the Peoples Republic of China. 1949年中华人民共和国成立。 (2)Shanghai first saw the rise of the movement. 这个运动首先在上海兴起。 (3)The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。 (4)Many troubles visited the poor old man last year. 去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。 Convert Impersonal Subjects into Personal or Other Subjects (把非人称主语转换为人称主语或其他主语) Friday started with a morning
显示全部
相似文档