语用学视角下的英译中国法律语言模糊性研究:以中国刑法为例的中期报告.docx
语用学视角下的英译中国法律语言模糊性研究:以中国刑法为例的中期报告
Abstract:
Legallanguageisanimportantpartofthelegalsystem,andeffectivelytranslatinglegallanguageisanimportanttaskforlegalprofessionals.However,legallanguageoftencontainsambiguityandcanbedifficulttotranslateaccurately.ThisstudyusestheframeworkofpragmaticsanddiscourseanalysistoexaminetheambiguityinChineselegallanguageanditstranslationintoEnglish.Specifically,itfocusesontheChineseCriminalLawasacasestudy.
Throughacorpusanalysis,thisstudyidentifiesthevariousformsofambiguityinChineselegallanguage.Theseincludelexicalambiguity,syntacticambiguity,andpragmaticambiguity.Thestudythenexaminesthestrategiesusedbylegaltranslatorstodealwiththeseambiguities,includingusingcontextandpragmaticcuestoinfermeaning.However,thestudyalsoidentifiessomelimitationsofthesestrategies,particularlyinsituationswherethereisalackofcontextorwheremultipleinterpretationsarepossible.
Overall,thisstudycontributestoourunderstandingoflegallanguageambiguityandtranslationintheChinesecontext.Italsohighlightstheimportanceofconsideringpragmaticsanddiscourseanalysisinlegaltranslationandsuggestsareasforfurtherresearch.
Keywords:legallanguage,ambiguity,translation,ChineseCriminalLaw,pragmatics,discourseanalysis.
Introduction:
Legallanguageisahighlyspecializedformoflanguagethatisusedinlegalcontexts.Ithasauniquesyntax,vocabulary,andgrammaticalstructure,whichcanmakeitdifficulttounderstandandtranslateaccurately.Inaddition,legallanguageoftencontainsambiguity,meaningthatitcanbeinterpretedinmultipleways.Thisposesachallengeforlegalprofessionals,includingtranslators,whomustensurethatlegallanguageisaccuratelytranslated.
ThisstudyusestheframeworkofpragmaticsanddiscourseanalysistoexploretheambiguityinChineselegallanguageandits