文档详情

六级强化翻译讲义菜鸟课程.doc

发布:2017-04-15约1.92万字共13页下载文档
文本预览下载声明
六级翻译强化提高班——菜鸟课程 主讲:董仲蠡 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会? ??????? ???????????????????????? 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档 标准特征 符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES?serve?for?delight,?for?ornament,?and?for?ability.?Their?chief?use?for?delight,?is?in? privateness?and?retiring;?for?ornament,?is?in?discourse;?and?for?ability,?is?in?the?judgment,?and? disposition?of?business.? --Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。 王佐良 译 Able was I ere I saw Elba. 我在到俄尔巴岛之前是有能力的。 在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。 不到俄岛我不倒。 弱至孤岛孤至弱。 孤至厄岛厄至孤。 困遇孤岛孤遇困。 若非孤岛孤非若(弱)。 落败孤岛孤败落。 Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals. ? 年年有加??并非垂老;理想丢弃,方至暮年。 Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.? 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。 --王佐良 译 Youth 翻译本天成,妙手偶得之 Never mind, Ill find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 --Adele Adkins Someone like you If I should meet thee, after long years. How should I greet thee, with silence and tears. -- George Gordon Byran 异化(foreignization)翻译: 多年后,如果我们相逢。 我将以何来面汝,以沉默以眼泪。 归化(
显示全部
相似文档